João 17
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole, ama gwagedu nga ngaña giti gire ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nege cha mi chege dare nga dba ai giti, cha ba Kirolla, ba age no cha alin, ba cha gbe kweri kwian ulita gwa giti, ene kwian be gwage chadi be gerule no no ba giti.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ba kira ketu chage, ba cha gbu ma kweri kwian ulitage, ene kira e giti cha kwian gbe toi diali chui tangle kwian bai kaire ba ta gbu cha gai ulia.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Kwian ba gadale Chube gdaitre alin ulia, kaire kwian cha gadale ulia ba Kirolla Jesucristo, ba cha kagu nga dba ai giti, kwian cha uñe ene kaire kwian ba uñe, e giti kwian toi diali chui tangle.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Cha agedu ulita ba takalin kare kwian ulita gwa giti, ba cha kagu nga dba ai giti lle boi ba alin, cha lle e bo ulita, uñale chage nga suga no badi cha agedu giti ulita.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Cha Ñenua, nege cha be jogeni ba ngwadi, cha takalin ba cha gbeni naskuni kweri cha kledu ba ole unsuialin nga ulita bebi dodadale gire cha kledu ba ole, cha klekalinni naskuni eni ba ole.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Ba kwian ai gdataboko giti gdaite ulita gau kwian ulitaske mau alin, kwian ai ulita banu, ba ama ta gbu chage cha ole cha gai ulia, cha giti sugedu amage ba mine, cha gerudu ulita ama ole ba giti, ama ba gerua gbu gdadi ba gerua gau dage cha gerudu kare ama ole.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Nege uñale ama ulitage cha kle age ulita ba kirallaske cha kle gerule ulita ba kirallaske.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ba geru ketu chage, cha geru e ketu ama ulitage, ama geru e ulita gau ulia, suge ama ulitage ulia cha chiu ba ngwadige, ama ulita cha gai ulia ba cha kagu.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Cha kle gerule ba ole ama ulita giti, ba ama ta gbu chage cha ole, ama ulita banu, ba ama manade no, ba ama chudaboi no. Kwian e alin giti cha kle gerule ba ole, cha me kle gerule ba ole kwian me banu giti.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Kwian banu ulita, kwian ene kaire chanu. Kwian chanu ulita, kwian ene kaire banu. Ba kwian ene ulita gbe chage no ba takalin kare kwian ulita me chenuske, ene kwian chenu giti kwian na ñage che uñe, be suge trate kwian nage cha no no.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Cha mi chege dare nga dba ai giti kwianske, cha be jogeni toini ba ole, agwa kwian ai kle chage cha ole ama be chege toi nga dba ai giti. Cha Ñenua, ba no trate, ba kwian ai ta gbu chage cha ole, ba ama ulita manade no ba kiralla giti, ba ama ta gbe diali chage ba geruage, ene ama ulita be tañachuge kwian gdaitre alin kare che boke kle tañachuge kare, che boke gdaitre alin.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Nege cha kle ama ulita ole nga dba ai giti chage ule ama ole, ba ama ulita gbu chage cha ole, cha ama ulita manadu no ba kiralla giti, ene cha ama ulita ta gbu chage no ba geruage. Ba ama ulita ta gbu chage cha ole, ama ulita mo ta gbu cha gai ulia, ama kle chage cha ole diali, ni gdaite jonga chage, agwa ama gdaitre alin me mo ta gbu cha gai ulia, ama chagedu alin cha ole agwa ama ta me kledu ule cha ole, ama jonga sugekare chage, ama gdaite e boidale ene ba gerua degaba unsuialin gerule kare.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Nege cha be jogeni ba kle ngwadi, agwa cha bebi joge siere nga dba ai giti cha kle kwian ai kle chage cha ole tke tangle no ba geruage, ama cha keruchuge cha kle gerule giti, ene ama ta chege nga suga no ole cha giti.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Kwian ai ulita kle chage cha ole, cha geru banu ketu kwian ai ulitage ba gerua gerule kare, ama kle chage cha geru banu ketu gerule kare, ama kle chage cha chage kare kwian ulitaske me kwian me chanu kle chage kare, e giti kwian me chanu jainchke amadi kwian jainchke chadi kare.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Cha me kle gerule ba ole ba ama jwen siere nga dba aige, agwa ba ama manade no mo kiralla giti nga dba ai giti ene ama me mo chuge ngwadi age me no che dolla Satanás takalin kare.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Cha me tañachuge cha me age kwian ulita nga dba ai giti kle tañachuge kle age kare, ene kaire kwian ai chanu kle chage cha ole me tañachugadale me agedale kwian ulita nga dba ai giti kle tañachuge kle age kare.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Cha takalin ba ama ulita ta gbe chage no trate ba gerua alin giti, ba gerua ulita geru ulia.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ba cha kagu nga dba ai giti kwian me ba uñeske ba gerua dbe kwiange, ene kaire cha be kwian ai chanu kle chage cha ole jige nga dba ai giti kage ba gerua dbe dare kwian me ba uñeske.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Cha mo ta gbu lle boi no ba alin diali ba takalin kare nga dba ai giti, ene cha giti kwian ai ba uñu, ama banu ulia, ene nege gwangerugu ama be mo ta gbe ulia lle boi ba alin diali cha lle bo ba alin kare.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Cha me kle gerule kwian ai alin allabi giti ba ole, kwian ai giti kwian na tanre be cha gerua keruchuge be cha gai ulia biale, ba kwian e ulita manade no kaire, ba ama chudaboi.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Cha gerule ba ole kwian be cha gai ulia giti, kwian e cha gai ulia gire cha takalin ba ama ulita ta gbe ule gdaitre alin, ene ama ulita tañachuge kwian gdaitre alin kare, ene no cha Ñenua. Ba kle cha ole cha kle ba ole, che boke gdaitre alin, cha takalin ama ulita ta chege che ole ule, ene kwian me chenu gwage ama ulitadi, ama giti kwian me chenu be che gai ulia, ene be suge kwian ege ulia ba cha kagu aini nga dba ai giti.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ba mo kiralla ketu chage, ene kaire cha mo kiralla kete kwian chanuge, ene kwian chanu ulita tañachuge kwian gdaitre alin kare che boke kle tañachuge kare, che boke gdaitre alin.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Cha kle ama ulita ole ba kle cha ole kare, cha giti ama ulita tañachuge no ulia kwian gdaitre alin kare, ene ama giti kwian me chanuge suge ulia ba cha kagu aini nga dba ai giti, kaire suge amage ulia ba no kwian chanu ole ba no cha ole kare.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Cha Ñenua, ba no cha ole diali, ba nodu cha ole unsuialin nga ulita bebi dodadale, malen ba cha gbu kweri ba kle ngwadi. Ba kwian ai ulita ta gbu chage cha ole, cha takalin ama ai ulita joge cha ngwadi cha be kle ngwadi, ene ama ulita be gwage chadi cha noare kweri.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Cha Ñenua, ba no trate, cha gerule ba ole, kwian me banu me ba uñe, me uñale ama ulitage ba mine, agwa cha ba uñe, kaire kwian ai ba ta gbu chage cha ole, amage uñale ba cha kagu,
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 cha giti ama ulita ba uñe, cha gerudu ama ole ba giti, ene chku uñale ama ulitage ba mine, cha be kle ama ole diali, cha be ama ta gbe ma no ba uñe dare. Ba noare cha ole, ta e kare cha takalin chege kwian ai ulita chanu tale, ene cha be kle ama ulita ole diali. Ene nobi cha Ñenua.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.