João 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole, ama gwagedu nga ngaña giti gire ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nege cha mi chege dare nga dba ai giti, cha ba Kirolla, ba age no cha alin, ba cha gbe kweri kwian ulita gwa giti, ene kwian be gwage chadi be gerule no no ba giti.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ba kira ketu chage, ba cha gbu ma kweri kwian ulitage, ene kira e giti cha kwian gbe toi diali chui tangle kwian bai kaire ba ta gbu cha gai ulia.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kwian ba gadale Chube gdaitre alin ulia, kaire kwian cha gadale ulia ba Kirolla Jesucristo, ba cha kagu nga dba ai giti, kwian cha uñe ene kaire kwian ba uñe, e giti kwian toi diali chui tangle.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Cha agedu ulita ba takalin kare kwian ulita gwa giti, ba cha kagu nga dba ai giti lle boi ba alin, cha lle e bo ulita, uñale chage nga suga no badi cha agedu giti ulita.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Cha Ñenua, nege cha be jogeni ba ngwadi, cha takalin ba cha gbeni naskuni kweri cha kledu ba ole unsuialin nga ulita bebi dodadale gire cha kledu ba ole, cha klekalinni naskuni eni ba ole.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ba kwian ai gdataboko giti gdaite ulita gau kwian ulitaske mau alin, kwian ai ulita banu, ba ama ta gbu chage cha ole cha gai ulia, cha giti sugedu amage ba mine, cha gerudu ulita ama ole ba giti, ama ba gerua gbu gdadi ba gerua gau dage cha gerudu kare ama ole.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nege uñale ama ulitage cha kle age ulita ba kirallaske cha kle gerule ulita ba kirallaske.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ba geru ketu chage, cha geru e ketu ama ulitage, ama geru e ulita gau ulia, suge ama ulitage ulia cha chiu ba ngwadige, ama ulita cha gai ulia ba cha kagu.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Cha kle gerule ba ole ama ulita giti, ba ama ta gbu chage cha ole, ama ulita banu, ba ama manade no, ba ama chudaboi no. Kwian e alin giti cha kle gerule ba ole, cha me kle gerule ba ole kwian me banu giti.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Kwian banu ulita, kwian ene kaire chanu. Kwian chanu ulita, kwian ene kaire banu. Ba kwian ene ulita gbe chage no ba takalin kare kwian ulita me chenuske, ene kwian chenu giti kwian na ñage che uñe, be suge trate kwian nage cha no no.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Cha mi chege dare nga dba ai giti kwianske, cha be jogeni toini ba ole, agwa kwian ai kle chage cha ole ama be chege toi nga dba ai giti. Cha Ñenua, ba no trate, ba kwian ai ta gbu chage cha ole, ba ama ulita manade no ba kiralla giti, ba ama ta gbe diali chage ba geruage, ene ama ulita be tañachuge kwian gdaitre alin kare che boke kle tañachuge kare, che boke gdaitre alin.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nege cha kle ama ulita ole nga dba ai giti chage ule ama ole, ba ama ulita gbu chage cha ole, cha ama ulita manadu no ba kiralla giti, ene cha ama ulita ta gbu chage no ba geruage. Ba ama ulita ta gbu chage cha ole, ama ulita mo ta gbu cha gai ulia, ama kle chage cha ole diali, ni gdaite jonga chage, agwa ama gdaitre alin me mo ta gbu cha gai ulia, ama chagedu alin cha ole agwa ama ta me kledu ule cha ole, ama jonga sugekare chage, ama gdaite e boidale ene ba gerua degaba unsuialin gerule kare.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Nege cha be jogeni ba kle ngwadi, agwa cha bebi joge siere nga dba ai giti cha kle kwian ai kle chage cha ole tke tangle no ba geruage, ama cha keruchuge cha kle gerule giti, ene ama ta chege nga suga no ole cha giti.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Kwian ai ulita kle chage cha ole, cha geru banu ketu kwian ai ulitage ba gerua gerule kare, ama kle chage cha geru banu ketu gerule kare, ama kle chage cha chage kare kwian ulitaske me kwian me chanu kle chage kare, e giti kwian me chanu jainchke amadi kwian jainchke chadi kare.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Cha me kle gerule ba ole ba ama jwen siere nga dba aige, agwa ba ama manade no mo kiralla giti nga dba ai giti ene ama me mo chuge ngwadi age me no che dolla Satanás takalin kare.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Cha me tañachuge cha me age kwian ulita nga dba ai giti kle tañachuge kle age kare, ene kaire kwian ai chanu kle chage cha ole me tañachugadale me agedale kwian ulita nga dba ai giti kle tañachuge kle age kare.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Cha takalin ba ama ulita ta gbe chage no trate ba gerua alin giti, ba gerua ulita geru ulia.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ba cha kagu nga dba ai giti kwian me ba uñeske ba gerua dbe kwiange, ene kaire cha be kwian ai chanu kle chage cha ole jige nga dba ai giti kage ba gerua dbe dare kwian me ba uñeske.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Cha mo ta gbu lle boi no ba alin diali ba takalin kare nga dba ai giti, ene cha giti kwian ai ba uñu, ama banu ulia, ene nege gwangerugu ama be mo ta gbe ulia lle boi ba alin diali cha lle bo ba alin kare.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Cha me kle gerule kwian ai alin allabi giti ba ole, kwian ai giti kwian na tanre be cha gerua keruchuge be cha gai ulia biale, ba kwian e ulita manade no kaire, ba ama chudaboi.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Cha gerule ba ole kwian be cha gai ulia giti, kwian e cha gai ulia gire cha takalin ba ama ulita ta gbe ule gdaitre alin, ene ama ulita tañachuge kwian gdaitre alin kare, ene no cha Ñenua. Ba kle cha ole cha kle ba ole, che boke gdaitre alin, cha takalin ama ulita ta chege che ole ule, ene kwian me chenu gwage ama ulitadi, ama giti kwian me chenu be che gai ulia, ene be suge kwian ege ulia ba cha kagu aini nga dba ai giti.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ba mo kiralla ketu chage, ene kaire cha mo kiralla kete kwian chanuge, ene kwian chanu ulita tañachuge kwian gdaitre alin kare che boke kle tañachuge kare, che boke gdaitre alin.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Cha kle ama ulita ole ba kle cha ole kare, cha giti ama ulita tañachuge no ulia kwian gdaitre alin kare, ene ama giti kwian me chanuge suge ulia ba cha kagu aini nga dba ai giti, kaire suge amage ulia ba no kwian chanu ole ba no cha ole kare.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Cha Ñenua, ba no cha ole diali, ba nodu cha ole unsuialin nga ulita bebi dodadale, malen ba cha gbu kweri ba kle ngwadi. Ba kwian ai ulita ta gbu chage cha ole, cha takalin ama ai ulita joge cha ngwadi cha be kle ngwadi, ene ama ulita be gwage chadi cha noare kweri.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Cha Ñenua, ba no trate, cha gerule ba ole, kwian me banu me ba uñe, me uñale ama ulitage ba mine, agwa cha ba uñe, kaire kwian ai ba ta gbu chage cha ole, amage uñale ba cha kagu,
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 cha giti ama ulita ba uñe, cha gerudu ama ole ba giti, ene chku uñale ama ulitage ba mine, cha be kle ama ole diali, cha be ama ta gbe ma no ba uñe dare. Ba noare cha ole, ta e kare cha takalin chege kwian ai ulita chanu tale, ene cha be kle ama ulita ole diali. Ene nobi cha Ñenua.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.