João 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole, ama gwagedu nga ngaña giti gire ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nege cha mi chege dare nga dba ai giti, cha ba Kirolla, ba age no cha alin, ba cha gbe kweri kwian ulita gwa giti, ene kwian be gwage chadi be gerule no no ba giti.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ba kira ketu chage, ba cha gbu ma kweri kwian ulitage, ene kira e giti cha kwian gbe toi diali chui tangle kwian bai kaire ba ta gbu cha gai ulia.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Kwian ba gadale Chube gdaitre alin ulia, kaire kwian cha gadale ulia ba Kirolla Jesucristo, ba cha kagu nga dba ai giti, kwian cha uñe ene kaire kwian ba uñe, e giti kwian toi diali chui tangle.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Cha agedu ulita ba takalin kare kwian ulita gwa giti, ba cha kagu nga dba ai giti lle boi ba alin, cha lle e bo ulita, uñale chage nga suga no badi cha agedu giti ulita.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Cha Ñenua, nege cha be jogeni ba ngwadi, cha takalin ba cha gbeni naskuni kweri cha kledu ba ole unsuialin nga ulita bebi dodadale gire cha kledu ba ole, cha klekalinni naskuni eni ba ole.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ba kwian ai gdataboko giti gdaite ulita gau kwian ulitaske mau alin, kwian ai ulita banu, ba ama ta gbu chage cha ole cha gai ulia, cha giti sugedu amage ba mine, cha gerudu ulita ama ole ba giti, ama ba gerua gbu gdadi ba gerua gau dage cha gerudu kare ama ole.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Nege uñale ama ulitage cha kle age ulita ba kirallaske cha kle gerule ulita ba kirallaske.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Ba geru ketu chage, cha geru e ketu ama ulitage, ama geru e ulita gau ulia, suge ama ulitage ulia cha chiu ba ngwadige, ama ulita cha gai ulia ba cha kagu.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Cha kle gerule ba ole ama ulita giti, ba ama ta gbu chage cha ole, ama ulita banu, ba ama manade no, ba ama chudaboi no. Kwian e alin giti cha kle gerule ba ole, cha me kle gerule ba ole kwian me banu giti.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Kwian banu ulita, kwian ene kaire chanu. Kwian chanu ulita, kwian ene kaire banu. Ba kwian ene ulita gbe chage no ba takalin kare kwian ulita me chenuske, ene kwian chenu giti kwian na ñage che uñe, be suge trate kwian nage cha no no.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Cha mi chege dare nga dba ai giti kwianske, cha be jogeni toini ba ole, agwa kwian ai kle chage cha ole ama be chege toi nga dba ai giti. Cha Ñenua, ba no trate, ba kwian ai ta gbu chage cha ole, ba ama ulita manade no ba kiralla giti, ba ama ta gbe diali chage ba geruage, ene ama ulita be tañachuge kwian gdaitre alin kare che boke kle tañachuge kare, che boke gdaitre alin.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Nege cha kle ama ulita ole nga dba ai giti chage ule ama ole, ba ama ulita gbu chage cha ole, cha ama ulita manadu no ba kiralla giti, ene cha ama ulita ta gbu chage no ba geruage. Ba ama ulita ta gbu chage cha ole, ama ulita mo ta gbu cha gai ulia, ama kle chage cha ole diali, ni gdaite jonga chage, agwa ama gdaitre alin me mo ta gbu cha gai ulia, ama chagedu alin cha ole agwa ama ta me kledu ule cha ole, ama jonga sugekare chage, ama gdaite e boidale ene ba gerua degaba unsuialin gerule kare.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Nege cha be jogeni ba kle ngwadi, agwa cha bebi joge siere nga dba ai giti cha kle kwian ai kle chage cha ole tke tangle no ba geruage, ama cha keruchuge cha kle gerule giti, ene ama ta chege nga suga no ole cha giti.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Kwian ai ulita kle chage cha ole, cha geru banu ketu kwian ai ulitage ba gerua gerule kare, ama kle chage cha geru banu ketu gerule kare, ama kle chage cha chage kare kwian ulitaske me kwian me chanu kle chage kare, e giti kwian me chanu jainchke amadi kwian jainchke chadi kare.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Cha me kle gerule ba ole ba ama jwen siere nga dba aige, agwa ba ama manade no mo kiralla giti nga dba ai giti ene ama me mo chuge ngwadi age me no che dolla Satanás takalin kare.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Cha me tañachuge cha me age kwian ulita nga dba ai giti kle tañachuge kle age kare, ene kaire kwian ai chanu kle chage cha ole me tañachugadale me agedale kwian ulita nga dba ai giti kle tañachuge kle age kare.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Cha takalin ba ama ulita ta gbe chage no trate ba gerua alin giti, ba gerua ulita geru ulia.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Ba cha kagu nga dba ai giti kwian me ba uñeske ba gerua dbe kwiange, ene kaire cha be kwian ai chanu kle chage cha ole jige nga dba ai giti kage ba gerua dbe dare kwian me ba uñeske.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Cha mo ta gbu lle boi no ba alin diali ba takalin kare nga dba ai giti, ene cha giti kwian ai ba uñu, ama banu ulia, ene nege gwangerugu ama be mo ta gbe ulia lle boi ba alin diali cha lle bo ba alin kare.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Cha me kle gerule kwian ai alin allabi giti ba ole, kwian ai giti kwian na tanre be cha gerua keruchuge be cha gai ulia biale, ba kwian e ulita manade no kaire, ba ama chudaboi.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Cha gerule ba ole kwian be cha gai ulia giti, kwian e cha gai ulia gire cha takalin ba ama ulita ta gbe ule gdaitre alin, ene ama ulita tañachuge kwian gdaitre alin kare, ene no cha Ñenua. Ba kle cha ole cha kle ba ole, che boke gdaitre alin, cha takalin ama ulita ta chege che ole ule, ene kwian me chenu gwage ama ulitadi, ama giti kwian me chenu be che gai ulia, ene be suge kwian ege ulia ba cha kagu aini nga dba ai giti.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ba mo kiralla ketu chage, ene kaire cha mo kiralla kete kwian chanuge, ene kwian chanu ulita tañachuge kwian gdaitre alin kare che boke kle tañachuge kare, che boke gdaitre alin.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Cha kle ama ulita ole ba kle cha ole kare, cha giti ama ulita tañachuge no ulia kwian gdaitre alin kare, ene ama giti kwian me chanuge suge ulia ba cha kagu aini nga dba ai giti, kaire suge amage ulia ba no kwian chanu ole ba no cha ole kare.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Cha Ñenua, ba no cha ole diali, ba nodu cha ole unsuialin nga ulita bebi dodadale, malen ba cha gbu kweri ba kle ngwadi. Ba kwian ai ulita ta gbu chage cha ole, cha takalin ama ai ulita joge cha ngwadi cha be kle ngwadi, ene ama ulita be gwage chadi cha noare kweri.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Cha Ñenua, ba no trate, cha gerule ba ole, kwian me banu me ba uñe, me uñale ama ulitage ba mine, agwa cha ba uñe, kaire kwian ai ba ta gbu chage cha ole, amage uñale ba cha kagu,
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 cha giti ama ulita ba uñe, cha gerudu ama ole ba giti, ene chku uñale ama ulitage ba mine, cha be kle ama ole diali, cha be ama ta gbe ma no ba uñe dare. Ba noare cha ole, ta e kare cha takalin chege kwian ai ulita chanu tale, ene cha be kle ama ulita ole diali. Ene nobi cha Ñenua.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.