João 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu gerudu dare:
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Kwian ba dollale be ba mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kaire chui be chke gire kwian be ba gweda cha gerua dbe gdale, kwian ba gweda ene tañachuge ama kle age no Chube alin.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Kwian be age ene cha kle gerule kare, kwian ene me cha uñe, kaire kwian ni cha Ñenua uñe, malen ama mo ta gbe age me no ba dollale cha gerua giti.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nege cha kle gerule ba ole be boi giti ulita, chui be chke be boi ene cha kle gerule kare gire ba tachkedale cha gerudu giti ulita ngeru ba ole be boi giti.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Agwa nege cha jogedaleni toi cha kaganga ngwadi, cha mi kle baske dare, malen cha kle gerule ai kare ba ole. Ni ba gdaite kle geru kade chage cha be jogeni baini,
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 ba ulita kle tañachuge tanre alin ta olire ole cha gerudu giti.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Cha gerule ulia ba ulita ole, ma no ba alin cha jogedaleni cha chiu ngwadi. Cha mi jogeni, ene Chube Oña mi chie ba ulita alin ba Chudaboangale, ene ama mi kle ba ole, agwa cha jogeni, ene ama be chie, cha be ama kage ba ulita alin.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Chube Oña be chke, gire ama be kwian me chanu ta gbe suge trate kwian ene kle age me no giti, Chube Oña be kwian ene ta gbe suge chagé no trate Chube takalin kare cha chagedu no trate kwianske kare, kaire Chube Oña be kwian ene ta gbe suge Chube ji gbe kwian agenga me no ulita alin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Chube Oña be kwian ta gbe suge moge kwian agenga me no malen kwian me mo ta gbe cha gai ulia Chube Kirollale.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Chube Oña giti be suge kwiange cha chagedu no trate ulita kwianske, cha be jogeni cha Ñenua ngwadi, ba ulita mi gwage dare chadi, cha be jogeni gire Chube Oña be chke be kwian ta gbe suge kwian kaire ñage chage no trate Chube kiralla giti cha chagedu kare.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Chube Oña be kwian ta gbe suge che dolla Satanás be ji chuge tirare bdagli, Satanás kwian ulita me chanu chugagwalla, Satanás jiske kweri cha Ñenua gwa giti, cha Ñenua be ji gbe kweri ama alin, ene kaire cha Ñenua be ji gbe kwian ulita me chanu alin.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Geru na tanre kle cha tale tragadale ba ulita ole, agwa cha mi geru e kete bage, e ulita mi suge bage nege.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Agwa Chube Oña be chie be chke ba tale, ama gerule ulia diali, ama be ba ta gbe ulita geru uliage, ene geru ulia ulita suge trate bage, ama mi gerule ba tale mo ta giti gballa, ama cha Ñenua keruchuge gire ama gerule ulita cha Ñenua gerule kare, ama be ba tke tangle ulita be boi giti.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 — ausente —
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Nege cha mi chege sbali ba ulitaske gire ba mi gwage dare chadi. Chui gweale be joge tangle gire ba be gwageni chadi nakwaite.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge gweale geru kadu modi:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Me suge chege mineade ama kle gerule chui gweale be joge tangle gire che be gwageni amadi. ¿E kle gerule mine? Me suge chege.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Kwian geru jwannga gerudu ene modi, Jesuge sugedu kwian geru jwannga ta geru kadakalin Jesuge, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, ba ulita chanu be kle olire be chege ta olire tanre cha nate gire kwian me chanu ulitadi nga be chege suga no, agwa ba ulita be chege ta olire tanre cha nate bigwa ba ta olire be jwlite nga suga no no ole.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Muinga be kirogwa molen, oga chuia chke muingage gire muinga skibachie tanre mi kle nga suga no ole, kirogwa soli chke muinga kote gire nga suga no muingadi kirogwa jagere giti, muinga ta jogengwa ulita ama ogadu giti kirogwa suiale.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ene kaire ba ulita mi kle nga suga no ole be kle ta olire tanre cha nate, cha be chieni gire ba be gwageni chadi cha be kleni ba ole, ba tale be nga suga no tanre molen, nga suga no ba ulita tale cha giti kwian na me ñage e jwennga, nga suga no e be chege ba tale diali.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi, chui ege gire ba mi geru kade chage dare. Cha gerule ulia ba ole, ba ña gerule cha Ñenua ole agali, cha giti ba lle kade cha Ñenuage ama be age ba alin.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Sbali ba chagedu ule cha ole, ba me kle lle kade cha giti cha Ñenuage, agwa nege gwangerugu ba lle kadadale cha giti cha Ñenuage lle bai kaire ba takalinge, ene cha giti cha Ñenua be age ba alin, ene nga be suga ma no badi cha giti.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Cha geru ñachugu ba ulita ole tanre, e me sugedu bage cha kle gerule llema giti ulia ba ole, agwa chui be chie gire cha mi geru ñachuge ba alin cha kle geru ñachuge nege kare, chui ege cha be geru cha Ñenua giti gbe chke uñale trate ulita bage, ene be suge trate ba ulitage cha ta gerukalin mine ulia ba ole.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Chui be chke gire cha mi kle ba ole, chui ege ba ulita gerudale cha Ñenua ole lle kade mo alin cha giti. Cha me kle gerule ba ole ba be gerule cha ole gire cha be gerule cha Ñenua ole, me ene, ba ulita lle kadadale agali cha Ñenuage cha giti.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Uñale cha Ñenuage ba ulita no cha ole, uñale amage kaire ba kle cha gai ulia cha chiu ama ngwadi, malen cha Ñenua no ba ulita ole.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Cha kledu cha Ñenua ole gire cha chiu cha chku nga dba ai giti, nege cha be joge siere nga dba ai gitige, cha be jogeni naskuni cha Ñenua ngwadi.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire kwian geru jwannga gerudu Jesu ole:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nege suge cha ulitage ulita uñale bage, ba me geru kadu ni cha gdaitege cha kle tañachuge giti agwa ba cha ulita talla uñe, bage uñale cha ulita kle tañachuge mine, e giti cha ba gai ulia nege, suge trate chage ba chiu Chube ngwadige.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 agwa chui kle kodi kodi gire ba ulita gdaite gdaite be joge siere chage mo kaire kaire sugekare, ba ulita be cha chuge ngwadi gballa, agwa cha mi chege gballa ulia, cha Ñenua kle cha ole diali.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Cha gerudu ulita ba ole, ba tachkedale e giti ulita, ene cha giti ba be ta dbe suga no diali. Ba ulita chanu be boi daga ngwale nga dba ai giti kwian me chanuske, agwa ba me tallade e giti, ba me ta dbe kennga, ba mo ta gbadale diali cha kirallaske, cha kirachku ulita me no kiralladi.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.