João 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu gerudu dare:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Kwian ba dollale be ba mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kaire chui be chke gire kwian be ba gweda cha gerua dbe gdale, kwian ba gweda ene tañachuge ama kle age no Chube alin.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kwian be age ene cha kle gerule kare, kwian ene me cha uñe, kaire kwian ni cha Ñenua uñe, malen ama mo ta gbe age me no ba dollale cha gerua giti.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nege cha kle gerule ba ole be boi giti ulita, chui be chke be boi ene cha kle gerule kare gire ba tachkedale cha gerudu giti ulita ngeru ba ole be boi giti.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Agwa nege cha jogedaleni toi cha kaganga ngwadi, cha mi kle baske dare, malen cha kle gerule ai kare ba ole. Ni ba gdaite kle geru kade chage cha be jogeni baini,
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ba ulita kle tañachuge tanre alin ta olire ole cha gerudu giti.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Cha gerule ulia ba ulita ole, ma no ba alin cha jogedaleni cha chiu ngwadi. Cha mi jogeni, ene Chube Oña mi chie ba ulita alin ba Chudaboangale, ene ama mi kle ba ole, agwa cha jogeni, ene ama be chie, cha be ama kage ba ulita alin.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Chube Oña be chke, gire ama be kwian me chanu ta gbe suge trate kwian ene kle age me no giti, Chube Oña be kwian ene ta gbe suge chagé no trate Chube takalin kare cha chagedu no trate kwianske kare, kaire Chube Oña be kwian ene ta gbe suge Chube ji gbe kwian agenga me no ulita alin.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Chube Oña be kwian ta gbe suge moge kwian agenga me no malen kwian me mo ta gbe cha gai ulia Chube Kirollale.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Chube Oña giti be suge kwiange cha chagedu no trate ulita kwianske, cha be jogeni cha Ñenua ngwadi, ba ulita mi gwage dare chadi, cha be jogeni gire Chube Oña be chke be kwian ta gbe suge kwian kaire ñage chage no trate Chube kiralla giti cha chagedu kare.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Chube Oña be kwian ta gbe suge che dolla Satanás be ji chuge tirare bdagli, Satanás kwian ulita me chanu chugagwalla, Satanás jiske kweri cha Ñenua gwa giti, cha Ñenua be ji gbe kweri ama alin, ene kaire cha Ñenua be ji gbe kwian ulita me chanu alin.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Geru na tanre kle cha tale tragadale ba ulita ole, agwa cha mi geru e kete bage, e ulita mi suge bage nege.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Agwa Chube Oña be chie be chke ba tale, ama gerule ulia diali, ama be ba ta gbe ulita geru uliage, ene geru ulia ulita suge trate bage, ama mi gerule ba tale mo ta giti gballa, ama cha Ñenua keruchuge gire ama gerule ulita cha Ñenua gerule kare, ama be ba tke tangle ulita be boi giti.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 — ausente —
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Nege cha mi chege sbali ba ulitaske gire ba mi gwage dare chadi. Chui gweale be joge tangle gire ba be gwageni chadi nakwaite.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge gweale geru kadu modi:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Me suge chege mineade ama kle gerule chui gweale be joge tangle gire che be gwageni amadi. ¿E kle gerule mine? Me suge chege.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Kwian geru jwannga gerudu ene modi, Jesuge sugedu kwian geru jwannga ta geru kadakalin Jesuge, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, ba ulita chanu be kle olire be chege ta olire tanre cha nate gire kwian me chanu ulitadi nga be chege suga no, agwa ba ulita be chege ta olire tanre cha nate bigwa ba ta olire be jwlite nga suga no no ole.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Muinga be kirogwa molen, oga chuia chke muingage gire muinga skibachie tanre mi kle nga suga no ole, kirogwa soli chke muinga kote gire nga suga no muingadi kirogwa jagere giti, muinga ta jogengwa ulita ama ogadu giti kirogwa suiale.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ene kaire ba ulita mi kle nga suga no ole be kle ta olire tanre cha nate, cha be chieni gire ba be gwageni chadi cha be kleni ba ole, ba tale be nga suga no tanre molen, nga suga no ba ulita tale cha giti kwian na me ñage e jwennga, nga suga no e be chege ba tale diali.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi, chui ege gire ba mi geru kade chage dare. Cha gerule ulia ba ole, ba ña gerule cha Ñenua ole agali, cha giti ba lle kade cha Ñenuage ama be age ba alin.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Sbali ba chagedu ule cha ole, ba me kle lle kade cha giti cha Ñenuage, agwa nege gwangerugu ba lle kadadale cha giti cha Ñenuage lle bai kaire ba takalinge, ene cha giti cha Ñenua be age ba alin, ene nga be suga ma no badi cha giti.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Cha geru ñachugu ba ulita ole tanre, e me sugedu bage cha kle gerule llema giti ulia ba ole, agwa chui be chie gire cha mi geru ñachuge ba alin cha kle geru ñachuge nege kare, chui ege cha be geru cha Ñenua giti gbe chke uñale trate ulita bage, ene be suge trate ba ulitage cha ta gerukalin mine ulia ba ole.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Chui be chke gire cha mi kle ba ole, chui ege ba ulita gerudale cha Ñenua ole lle kade mo alin cha giti. Cha me kle gerule ba ole ba be gerule cha ole gire cha be gerule cha Ñenua ole, me ene, ba ulita lle kadadale agali cha Ñenuage cha giti.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Uñale cha Ñenuage ba ulita no cha ole, uñale amage kaire ba kle cha gai ulia cha chiu ama ngwadi, malen cha Ñenua no ba ulita ole.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Cha kledu cha Ñenua ole gire cha chiu cha chku nga dba ai giti, nege cha be joge siere nga dba ai gitige, cha be jogeni naskuni cha Ñenua ngwadi.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire kwian geru jwannga gerudu Jesu ole:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nege suge cha ulitage ulita uñale bage, ba me geru kadu ni cha gdaitege cha kle tañachuge giti agwa ba cha ulita talla uñe, bage uñale cha ulita kle tañachuge mine, e giti cha ba gai ulia nege, suge trate chage ba chiu Chube ngwadige.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 agwa chui kle kodi kodi gire ba ulita gdaite gdaite be joge siere chage mo kaire kaire sugekare, ba ulita be cha chuge ngwadi gballa, agwa cha mi chege gballa ulia, cha Ñenua kle cha ole diali.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cha gerudu ulita ba ole, ba tachkedale e giti ulita, ene cha giti ba be ta dbe suga no diali. Ba ulita chanu be boi daga ngwale nga dba ai giti kwian me chanuske, agwa ba me tallade e giti, ba me ta dbe kennga, ba mo ta gbadale diali cha kirallaske, cha kirachku ulita me no kiralladi.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.