João 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu gerudu dare:
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Kwian ba dollale be ba mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kaire chui be chke gire kwian be ba gweda cha gerua dbe gdale, kwian ba gweda ene tañachuge ama kle age no Chube alin.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Kwian be age ene cha kle gerule kare, kwian ene me cha uñe, kaire kwian ni cha Ñenua uñe, malen ama mo ta gbe age me no ba dollale cha gerua giti.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Nege cha kle gerule ba ole be boi giti ulita, chui be chke be boi ene cha kle gerule kare gire ba tachkedale cha gerudu giti ulita ngeru ba ole be boi giti.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Agwa nege cha jogedaleni toi cha kaganga ngwadi, cha mi kle baske dare, malen cha kle gerule ai kare ba ole. Ni ba gdaite kle geru kade chage cha be jogeni baini,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ba ulita kle tañachuge tanre alin ta olire ole cha gerudu giti.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Cha gerule ulia ba ulita ole, ma no ba alin cha jogedaleni cha chiu ngwadi. Cha mi jogeni, ene Chube Oña mi chie ba ulita alin ba Chudaboangale, ene ama mi kle ba ole, agwa cha jogeni, ene ama be chie, cha be ama kage ba ulita alin.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Chube Oña be chke, gire ama be kwian me chanu ta gbe suge trate kwian ene kle age me no giti, Chube Oña be kwian ene ta gbe suge chagé no trate Chube takalin kare cha chagedu no trate kwianske kare, kaire Chube Oña be kwian ene ta gbe suge Chube ji gbe kwian agenga me no ulita alin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Chube Oña be kwian ta gbe suge moge kwian agenga me no malen kwian me mo ta gbe cha gai ulia Chube Kirollale.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Chube Oña giti be suge kwiange cha chagedu no trate ulita kwianske, cha be jogeni cha Ñenua ngwadi, ba ulita mi gwage dare chadi, cha be jogeni gire Chube Oña be chke be kwian ta gbe suge kwian kaire ñage chage no trate Chube kiralla giti cha chagedu kare.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Chube Oña be kwian ta gbe suge che dolla Satanás be ji chuge tirare bdagli, Satanás kwian ulita me chanu chugagwalla, Satanás jiske kweri cha Ñenua gwa giti, cha Ñenua be ji gbe kweri ama alin, ene kaire cha Ñenua be ji gbe kwian ulita me chanu alin.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Geru na tanre kle cha tale tragadale ba ulita ole, agwa cha mi geru e kete bage, e ulita mi suge bage nege.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Agwa Chube Oña be chie be chke ba tale, ama gerule ulia diali, ama be ba ta gbe ulita geru uliage, ene geru ulia ulita suge trate bage, ama mi gerule ba tale mo ta giti gballa, ama cha Ñenua keruchuge gire ama gerule ulita cha Ñenua gerule kare, ama be ba tke tangle ulita be boi giti.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 — ausente —
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Nege cha mi chege sbali ba ulitaske gire ba mi gwage dare chadi. Chui gweale be joge tangle gire ba be gwageni chadi nakwaite.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge gweale geru kadu modi:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Me suge chege mineade ama kle gerule chui gweale be joge tangle gire che be gwageni amadi. ¿E kle gerule mine? Me suge chege.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Kwian geru jwannga gerudu ene modi, Jesuge sugedu kwian geru jwannga ta geru kadakalin Jesuge, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, ba ulita chanu be kle olire be chege ta olire tanre cha nate gire kwian me chanu ulitadi nga be chege suga no, agwa ba ulita be chege ta olire tanre cha nate bigwa ba ta olire be jwlite nga suga no no ole.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Muinga be kirogwa molen, oga chuia chke muingage gire muinga skibachie tanre mi kle nga suga no ole, kirogwa soli chke muinga kote gire nga suga no muingadi kirogwa jagere giti, muinga ta jogengwa ulita ama ogadu giti kirogwa suiale.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ene kaire ba ulita mi kle nga suga no ole be kle ta olire tanre cha nate, cha be chieni gire ba be gwageni chadi cha be kleni ba ole, ba tale be nga suga no tanre molen, nga suga no ba ulita tale cha giti kwian na me ñage e jwennga, nga suga no e be chege ba tale diali.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Cha be jogeni cha Ñenua ngwadi, chui ege gire ba mi geru kade chage dare. Cha gerule ulia ba ole, ba ña gerule cha Ñenua ole agali, cha giti ba lle kade cha Ñenuage ama be age ba alin.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Sbali ba chagedu ule cha ole, ba me kle lle kade cha giti cha Ñenuage, agwa nege gwangerugu ba lle kadadale cha giti cha Ñenuage lle bai kaire ba takalinge, ene cha giti cha Ñenua be age ba alin, ene nga be suga ma no badi cha giti.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Cha geru ñachugu ba ulita ole tanre, e me sugedu bage cha kle gerule llema giti ulia ba ole, agwa chui be chie gire cha mi geru ñachuge ba alin cha kle geru ñachuge nege kare, chui ege cha be geru cha Ñenua giti gbe chke uñale trate ulita bage, ene be suge trate ba ulitage cha ta gerukalin mine ulia ba ole.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Chui be chke gire cha mi kle ba ole, chui ege ba ulita gerudale cha Ñenua ole lle kade mo alin cha giti. Cha me kle gerule ba ole ba be gerule cha ole gire cha be gerule cha Ñenua ole, me ene, ba ulita lle kadadale agali cha Ñenuage cha giti.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Uñale cha Ñenuage ba ulita no cha ole, uñale amage kaire ba kle cha gai ulia cha chiu ama ngwadi, malen cha Ñenua no ba ulita ole.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Cha kledu cha Ñenua ole gire cha chiu cha chku nga dba ai giti, nege cha be joge siere nga dba ai gitige, cha be jogeni naskuni cha Ñenua ngwadi.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole gire kwian geru jwannga gerudu Jesu ole:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nege suge cha ulitage ulita uñale bage, ba me geru kadu ni cha gdaitege cha kle tañachuge giti agwa ba cha ulita talla uñe, bage uñale cha ulita kle tañachuge mine, e giti cha ba gai ulia nege, suge trate chage ba chiu Chube ngwadige.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole:
31 Jesus respondeu:
32 agwa chui kle kodi kodi gire ba ulita gdaite gdaite be joge siere chage mo kaire kaire sugekare, ba ulita be cha chuge ngwadi gballa, agwa cha mi chege gballa ulia, cha Ñenua kle cha ole diali.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Cha gerudu ulita ba ole, ba tachkedale e giti ulita, ene cha giti ba be ta dbe suga no diali. Ba ulita chanu be boi daga ngwale nga dba ai giti kwian me chanuske, agwa ba me tallade e giti, ba me ta dbe kennga, ba mo ta gbadale diali cha kirallaske, cha kirachku ulita me no kiralladi.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.