João 15

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu gerudu dare ngmadi kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 kwian ulita chanu uva girananga kare. Uvananga me gbachie no uva ngama gbanga be uvananga tkenga be mlienga, agwa uvananga gbachie no uva ngama gbanga be uvananga litenga trate, ene uvananga gbachie ma ngle.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ba ulita uvananga gbachie no kare, cha gerudu ba ulita ole, ba cha gerua gau ulia, malen cha Ñenua ba ta litu, ba ta chegu trate.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ba mo ta gbadale diali chege cha gai ulia, ba ta chegedale ule cha ole cha ta ba ole kare. Uvananga sugekare uva girage me ñage gbachie, ene kaire ba ulita ta chege sugekare chage ba ulita agali me ñage age no cha Ñenua takalin kare.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Cha uva gira kare, ba ulita uvananga kare. Ba mo ta gbe cha gai ulia diali, ba ta chege ule cha ole diali cha ta ba ole kare, ene ba be age tanre no cha Ñenua takalin kare. Ba ta chege sugekare chage ba me ñage age sidri no.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Bai kaire me ta chege ule cha ole, kwian ene be chege sugekare cháge ji chuge, ama me no me ñage age no salengwli uvananga chege sugekare girage me ñage gbachie kare, uvananga ene lita ole ama mlianga sugekare uva girage, uvananga be junbate gire uvananga draba guga.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ba ulita ta chege diali ule cha ole, kaire ba ulita mo ta gbe diali age ulita trate cha ba tku tangle kare, ene ba lle gweale kade cha Ñenuage cha Ñenua be age ba alin.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ba ulita age tanre no cha Ñenua takalin kare gire kwian na gwage badi age no ene be gerule no no cha Ñenua giti, be suge kwiange ba ulia chanu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Cha no ba ulita ole cha Ñenua no cha ole kare, sugedale bage cha no ba ole, ba ulita me ta jogedalenga ege.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ba cha gerua gai dage age cha gerua gerule kare, ene be suge trate bage cha no ba ole diali cha Ñenua no cha ole kare, cha kle ama gai dage, cha kle age ama takalin kare, suge chage ulia ama no cha ole diali.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ’Cha kle gerule giti ba ulita ole, e giti cha takalin nga suga no chege ba tale, ene diali ba ulita be chege nga suga no no ole.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Cha geru ai gbu ba alin: Ba ulita mo ta dbadale no modi cha ta dbe no ba ulita ole kare.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kwian no no ulia mo skatemanalla ole, ama me takalin skatemanalla jogeda, ama mo chuge ngwadi jogeda agali mo skatemanalla giti. Mo ta gbe age ene mo skatemanalla giti e ulia ta dbe no no mo skatemanalla ole, agwa kwian me ñage mo ta dbe age ma no ege mo skatemanalla alin.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ba ulita mo ta gbadale age ulita diali cha gerule kare, ene ulia ba cha skatemanalla.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Cha me ba kade dare lle boanga alin cha alin, me uñale lle boangage ama mauña kle tañachuge mine be llema boi, cha ba ulita kade cha skatemanalla, cha Ñenua geru ketu chage, cha geru e ulita tragu ba ulita ole.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Cha ba ulita gau mau alin, ba ulita me mo ta gbu cha gai mau alin, cha ba ulita gau gbu cha Ñenua gerua dbe kwian nage age tanre no cha Ñenua takalin kare, ene ba giti kwian tanre be cha Ñenua uñe, cha Ñenua gerua be chege diali kwian tale. Ene cha Ñenua be age no ba ulita alin, ba ulita lle bai kaire kade ba takalin kare cha Ñenuage cha giti ama be age ba alin.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Cha takalin ba age diali ai kare: Ba ulita mo ta dbadale no modi diali.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ba ulita chanu age kwian me chanu kle age kare ene kwian ulita me chanu be no ba ole, ba age salengwli ama kle age kare. Agwa cha ba gau kwian ulitaske mau alin, malen kwian me chanu me no ba ole, kwian ene me chanu ulita be jainchke badi, kwian ene gwage ba me kle age ama kle age kare.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Ba ulita tachkedale cha gerudu kare ba ole: “Lle boanga me ma kweri mo chugagwallage.” Cha ba Chugagwalla, cha kledu toi kwianske kwian mo ta gbu age me no tanre cha ole, ene kaire kwian be mo ta gbe age me no tanre ba ole, kwian be chage ba nate age me no ba dollale. Kwian bai cha keruchugu cha gerua gbu gdadi mo alin, kwian ene kaire be ba kerua gbe gdadi cha giti.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ba ulita chanu, malen kwian ulita me chanu be chage ba nate age me no ba dollale, ama me cha kaganga uñe, malen ama be age me no ba ole.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Cha me chieba aini nga dba ai giti gerule cha Ñenua giti kwian ole, ene kwian me jiske, geru me uñale amage. Agwa cha chiu, cha gerudu ama ulita ole, ama me cha gerua gakalin, malen ama chege jiske ama age me no giti.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Kwian jainchke chadi, kaire kwian jainchke cha Ñenuadi.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Cha me nu lle daga ngwale no tanre dodaba ama ulita gwa giti, ene ama me jiske, me uñale amage. Agwa cha lle daga ngwale no tanre dodadu ama ulita gwa giti, kwian na me ñadu age cha agedu kare ama gwa giti, e giti sugedale amage cha chema, ama cha gadale ulia, agwa ama ulita me cha gai ulia, ama diali chege ta jainchke chadi kaire cha Ñenuadi, e giti kwian ulita chege jiske kweri cha Ñenua Chube gwa giti.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Boidale ene ulita Chube gerua jo degaba unsuialin cha giti gerule kare ama ulita alin, chada e gerule:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 — ausente —
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 — ausente —
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.