João 15

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu gerudu dare ngmadi kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole:
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 kwian ulita chanu uva girananga kare. Uvananga me gbachie no uva ngama gbanga be uvananga tkenga be mlienga, agwa uvananga gbachie no uva ngama gbanga be uvananga litenga trate, ene uvananga gbachie ma ngle.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ba ulita uvananga gbachie no kare, cha gerudu ba ulita ole, ba cha gerua gau ulia, malen cha Ñenua ba ta litu, ba ta chegu trate.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ba mo ta gbadale diali chege cha gai ulia, ba ta chegedale ule cha ole cha ta ba ole kare. Uvananga sugekare uva girage me ñage gbachie, ene kaire ba ulita ta chege sugekare chage ba ulita agali me ñage age no cha Ñenua takalin kare.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Cha uva gira kare, ba ulita uvananga kare. Ba mo ta gbe cha gai ulia diali, ba ta chege ule cha ole diali cha ta ba ole kare, ene ba be age tanre no cha Ñenua takalin kare. Ba ta chege sugekare chage ba me ñage age sidri no.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Bai kaire me ta chege ule cha ole, kwian ene be chege sugekare cháge ji chuge, ama me no me ñage age no salengwli uvananga chege sugekare girage me ñage gbachie kare, uvananga ene lita ole ama mlianga sugekare uva girage, uvananga be junbate gire uvananga draba guga.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ba ulita ta chege diali ule cha ole, kaire ba ulita mo ta gbe diali age ulita trate cha ba tku tangle kare, ene ba lle gweale kade cha Ñenuage cha Ñenua be age ba alin.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ba ulita age tanre no cha Ñenua takalin kare gire kwian na gwage badi age no ene be gerule no no cha Ñenua giti, be suge kwiange ba ulia chanu.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Cha no ba ulita ole cha Ñenua no cha ole kare, sugedale bage cha no ba ole, ba ulita me ta jogedalenga ege.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ba cha gerua gai dage age cha gerua gerule kare, ene be suge trate bage cha no ba ole diali cha Ñenua no cha ole kare, cha kle ama gai dage, cha kle age ama takalin kare, suge chage ulia ama no cha ole diali.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 ’Cha kle gerule giti ba ulita ole, e giti cha takalin nga suga no chege ba tale, ene diali ba ulita be chege nga suga no no ole.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Cha geru ai gbu ba alin: Ba ulita mo ta dbadale no modi cha ta dbe no ba ulita ole kare.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Kwian no no ulia mo skatemanalla ole, ama me takalin skatemanalla jogeda, ama mo chuge ngwadi jogeda agali mo skatemanalla giti. Mo ta gbe age ene mo skatemanalla giti e ulia ta dbe no no mo skatemanalla ole, agwa kwian me ñage mo ta dbe age ma no ege mo skatemanalla alin.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ba ulita mo ta gbadale age ulita diali cha gerule kare, ene ulia ba cha skatemanalla.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Cha me ba kade dare lle boanga alin cha alin, me uñale lle boangage ama mauña kle tañachuge mine be llema boi, cha ba ulita kade cha skatemanalla, cha Ñenua geru ketu chage, cha geru e ulita tragu ba ulita ole.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Cha ba ulita gau mau alin, ba ulita me mo ta gbu cha gai mau alin, cha ba ulita gau gbu cha Ñenua gerua dbe kwian nage age tanre no cha Ñenua takalin kare, ene ba giti kwian tanre be cha Ñenua uñe, cha Ñenua gerua be chege diali kwian tale. Ene cha Ñenua be age no ba ulita alin, ba ulita lle bai kaire kade ba takalin kare cha Ñenuage cha giti ama be age ba alin.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Cha takalin ba age diali ai kare: Ba ulita mo ta dbadale no modi diali.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ba ulita chanu age kwian me chanu kle age kare ene kwian ulita me chanu be no ba ole, ba age salengwli ama kle age kare. Agwa cha ba gau kwian ulitaske mau alin, malen kwian me chanu me no ba ole, kwian ene me chanu ulita be jainchke badi, kwian ene gwage ba me kle age ama kle age kare.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ba ulita tachkedale cha gerudu kare ba ole: “Lle boanga me ma kweri mo chugagwallage.” Cha ba Chugagwalla, cha kledu toi kwianske kwian mo ta gbu age me no tanre cha ole, ene kaire kwian be mo ta gbe age me no tanre ba ole, kwian be chage ba nate age me no ba dollale. Kwian bai cha keruchugu cha gerua gbu gdadi mo alin, kwian ene kaire be ba kerua gbe gdadi cha giti.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ba ulita chanu, malen kwian ulita me chanu be chage ba nate age me no ba dollale, ama me cha kaganga uñe, malen ama be age me no ba ole.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Cha me chieba aini nga dba ai giti gerule cha Ñenua giti kwian ole, ene kwian me jiske, geru me uñale amage. Agwa cha chiu, cha gerudu ama ulita ole, ama me cha gerua gakalin, malen ama chege jiske ama age me no giti.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Kwian jainchke chadi, kaire kwian jainchke cha Ñenuadi.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Cha me nu lle daga ngwale no tanre dodaba ama ulita gwa giti, ene ama me jiske, me uñale amage. Agwa cha lle daga ngwale no tanre dodadu ama ulita gwa giti, kwian na me ñadu age cha agedu kare ama gwa giti, e giti sugedale amage cha chema, ama cha gadale ulia, agwa ama ulita me cha gai ulia, ama diali chege ta jainchke chadi kaire cha Ñenuadi, e giti kwian ulita chege jiske kweri cha Ñenua Chube gwa giti.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Boidale ene ulita Chube gerua jo degaba unsuialin cha giti gerule kare ama ulita alin, chada e gerule:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 — ausente —
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 — ausente —
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.