João 15
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Jesu gerudu dare ngmadi kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole:
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 kwian ulita chanu uva girananga kare. Uvananga me gbachie no uva ngama gbanga be uvananga tkenga be mlienga, agwa uvananga gbachie no uva ngama gbanga be uvananga litenga trate, ene uvananga gbachie ma ngle.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ba ulita uvananga gbachie no kare, cha gerudu ba ulita ole, ba cha gerua gau ulia, malen cha Ñenua ba ta litu, ba ta chegu trate.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Ba mo ta gbadale diali chege cha gai ulia, ba ta chegedale ule cha ole cha ta ba ole kare. Uvananga sugekare uva girage me ñage gbachie, ene kaire ba ulita ta chege sugekare chage ba ulita agali me ñage age no cha Ñenua takalin kare.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Cha uva gira kare, ba ulita uvananga kare. Ba mo ta gbe cha gai ulia diali, ba ta chege ule cha ole diali cha ta ba ole kare, ene ba be age tanre no cha Ñenua takalin kare. Ba ta chege sugekare chage ba me ñage age sidri no.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Bai kaire me ta chege ule cha ole, kwian ene be chege sugekare cháge ji chuge, ama me no me ñage age no salengwli uvananga chege sugekare girage me ñage gbachie kare, uvananga ene lita ole ama mlianga sugekare uva girage, uvananga be junbate gire uvananga draba guga.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ba ulita ta chege diali ule cha ole, kaire ba ulita mo ta gbe diali age ulita trate cha ba tku tangle kare, ene ba lle gweale kade cha Ñenuage cha Ñenua be age ba alin.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ba ulita age tanre no cha Ñenua takalin kare gire kwian na gwage badi age no ene be gerule no no cha Ñenua giti, be suge kwiange ba ulia chanu.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Cha no ba ulita ole cha Ñenua no cha ole kare, sugedale bage cha no ba ole, ba ulita me ta jogedalenga ege.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ba cha gerua gai dage age cha gerua gerule kare, ene be suge trate bage cha no ba ole diali cha Ñenua no cha ole kare, cha kle ama gai dage, cha kle age ama takalin kare, suge chage ulia ama no cha ole diali.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 ’Cha kle gerule giti ba ulita ole, e giti cha takalin nga suga no chege ba tale, ene diali ba ulita be chege nga suga no no ole.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Cha geru ai gbu ba alin: Ba ulita mo ta dbadale no modi cha ta dbe no ba ulita ole kare.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kwian no no ulia mo skatemanalla ole, ama me takalin skatemanalla jogeda, ama mo chuge ngwadi jogeda agali mo skatemanalla giti. Mo ta gbe age ene mo skatemanalla giti e ulia ta dbe no no mo skatemanalla ole, agwa kwian me ñage mo ta dbe age ma no ege mo skatemanalla alin.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ba ulita mo ta gbadale age ulita diali cha gerule kare, ene ulia ba cha skatemanalla.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Cha me ba kade dare lle boanga alin cha alin, me uñale lle boangage ama mauña kle tañachuge mine be llema boi, cha ba ulita kade cha skatemanalla, cha Ñenua geru ketu chage, cha geru e ulita tragu ba ulita ole.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Cha ba ulita gau mau alin, ba ulita me mo ta gbu cha gai mau alin, cha ba ulita gau gbu cha Ñenua gerua dbe kwian nage age tanre no cha Ñenua takalin kare, ene ba giti kwian tanre be cha Ñenua uñe, cha Ñenua gerua be chege diali kwian tale. Ene cha Ñenua be age no ba ulita alin, ba ulita lle bai kaire kade ba takalin kare cha Ñenuage cha giti ama be age ba alin.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Cha takalin ba age diali ai kare: Ba ulita mo ta dbadale no modi diali.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ba ulita chanu age kwian me chanu kle age kare ene kwian ulita me chanu be no ba ole, ba age salengwli ama kle age kare. Agwa cha ba gau kwian ulitaske mau alin, malen kwian me chanu me no ba ole, kwian ene me chanu ulita be jainchke badi, kwian ene gwage ba me kle age ama kle age kare.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Ba ulita tachkedale cha gerudu kare ba ole: “Lle boanga me ma kweri mo chugagwallage.” Cha ba Chugagwalla, cha kledu toi kwianske kwian mo ta gbu age me no tanre cha ole, ene kaire kwian be mo ta gbe age me no tanre ba ole, kwian be chage ba nate age me no ba dollale. Kwian bai cha keruchugu cha gerua gbu gdadi mo alin, kwian ene kaire be ba kerua gbe gdadi cha giti.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ba ulita chanu, malen kwian ulita me chanu be chage ba nate age me no ba dollale, ama me cha kaganga uñe, malen ama be age me no ba ole.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Cha me chieba aini nga dba ai giti gerule cha Ñenua giti kwian ole, ene kwian me jiske, geru me uñale amage. Agwa cha chiu, cha gerudu ama ulita ole, ama me cha gerua gakalin, malen ama chege jiske ama age me no giti.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Kwian jainchke chadi, kaire kwian jainchke cha Ñenuadi.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Cha me nu lle daga ngwale no tanre dodaba ama ulita gwa giti, ene ama me jiske, me uñale amage. Agwa cha lle daga ngwale no tanre dodadu ama ulita gwa giti, kwian na me ñadu age cha agedu kare ama gwa giti, e giti sugedale amage cha chema, ama cha gadale ulia, agwa ama ulita me cha gai ulia, ama diali chege ta jainchke chadi kaire cha Ñenuadi, e giti kwian ulita chege jiske kweri cha Ñenua Chube gwa giti.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Boidale ene ulita Chube gerua jo degaba unsuialin cha giti gerule kare ama ulita alin, chada e gerule:
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 — ausente —
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 — ausente —
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.