João 15
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Jesu gerudu dare ngmadi kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole:
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 kwian ulita chanu uva girananga kare. Uvananga me gbachie no uva ngama gbanga be uvananga tkenga be mlienga, agwa uvananga gbachie no uva ngama gbanga be uvananga litenga trate, ene uvananga gbachie ma ngle.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ba ulita uvananga gbachie no kare, cha gerudu ba ulita ole, ba cha gerua gau ulia, malen cha Ñenua ba ta litu, ba ta chegu trate.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ba mo ta gbadale diali chege cha gai ulia, ba ta chegedale ule cha ole cha ta ba ole kare. Uvananga sugekare uva girage me ñage gbachie, ene kaire ba ulita ta chege sugekare chage ba ulita agali me ñage age no cha Ñenua takalin kare.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Cha uva gira kare, ba ulita uvananga kare. Ba mo ta gbe cha gai ulia diali, ba ta chege ule cha ole diali cha ta ba ole kare, ene ba be age tanre no cha Ñenua takalin kare. Ba ta chege sugekare chage ba me ñage age sidri no.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Bai kaire me ta chege ule cha ole, kwian ene be chege sugekare cháge ji chuge, ama me no me ñage age no salengwli uvananga chege sugekare girage me ñage gbachie kare, uvananga ene lita ole ama mlianga sugekare uva girage, uvananga be junbate gire uvananga draba guga.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ba ulita ta chege diali ule cha ole, kaire ba ulita mo ta gbe diali age ulita trate cha ba tku tangle kare, ene ba lle gweale kade cha Ñenuage cha Ñenua be age ba alin.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ba ulita age tanre no cha Ñenua takalin kare gire kwian na gwage badi age no ene be gerule no no cha Ñenua giti, be suge kwiange ba ulia chanu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Cha no ba ulita ole cha Ñenua no cha ole kare, sugedale bage cha no ba ole, ba ulita me ta jogedalenga ege.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ba cha gerua gai dage age cha gerua gerule kare, ene be suge trate bage cha no ba ole diali cha Ñenua no cha ole kare, cha kle ama gai dage, cha kle age ama takalin kare, suge chage ulia ama no cha ole diali.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ’Cha kle gerule giti ba ulita ole, e giti cha takalin nga suga no chege ba tale, ene diali ba ulita be chege nga suga no no ole.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Cha geru ai gbu ba alin: Ba ulita mo ta dbadale no modi cha ta dbe no ba ulita ole kare.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Kwian no no ulia mo skatemanalla ole, ama me takalin skatemanalla jogeda, ama mo chuge ngwadi jogeda agali mo skatemanalla giti. Mo ta gbe age ene mo skatemanalla giti e ulia ta dbe no no mo skatemanalla ole, agwa kwian me ñage mo ta dbe age ma no ege mo skatemanalla alin.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ba ulita mo ta gbadale age ulita diali cha gerule kare, ene ulia ba cha skatemanalla.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Cha me ba kade dare lle boanga alin cha alin, me uñale lle boangage ama mauña kle tañachuge mine be llema boi, cha ba ulita kade cha skatemanalla, cha Ñenua geru ketu chage, cha geru e ulita tragu ba ulita ole.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Cha ba ulita gau mau alin, ba ulita me mo ta gbu cha gai mau alin, cha ba ulita gau gbu cha Ñenua gerua dbe kwian nage age tanre no cha Ñenua takalin kare, ene ba giti kwian tanre be cha Ñenua uñe, cha Ñenua gerua be chege diali kwian tale. Ene cha Ñenua be age no ba ulita alin, ba ulita lle bai kaire kade ba takalin kare cha Ñenuage cha giti ama be age ba alin.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Cha takalin ba age diali ai kare: Ba ulita mo ta dbadale no modi diali.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ba ulita chanu age kwian me chanu kle age kare ene kwian ulita me chanu be no ba ole, ba age salengwli ama kle age kare. Agwa cha ba gau kwian ulitaske mau alin, malen kwian me chanu me no ba ole, kwian ene me chanu ulita be jainchke badi, kwian ene gwage ba me kle age ama kle age kare.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ba ulita tachkedale cha gerudu kare ba ole: “Lle boanga me ma kweri mo chugagwallage.” Cha ba Chugagwalla, cha kledu toi kwianske kwian mo ta gbu age me no tanre cha ole, ene kaire kwian be mo ta gbe age me no tanre ba ole, kwian be chage ba nate age me no ba dollale. Kwian bai cha keruchugu cha gerua gbu gdadi mo alin, kwian ene kaire be ba kerua gbe gdadi cha giti.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ba ulita chanu, malen kwian ulita me chanu be chage ba nate age me no ba dollale, ama me cha kaganga uñe, malen ama be age me no ba ole.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Cha me chieba aini nga dba ai giti gerule cha Ñenua giti kwian ole, ene kwian me jiske, geru me uñale amage. Agwa cha chiu, cha gerudu ama ulita ole, ama me cha gerua gakalin, malen ama chege jiske ama age me no giti.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kwian jainchke chadi, kaire kwian jainchke cha Ñenuadi.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Cha me nu lle daga ngwale no tanre dodaba ama ulita gwa giti, ene ama me jiske, me uñale amage. Agwa cha lle daga ngwale no tanre dodadu ama ulita gwa giti, kwian na me ñadu age cha agedu kare ama gwa giti, e giti sugedale amage cha chema, ama cha gadale ulia, agwa ama ulita me cha gai ulia, ama diali chege ta jainchke chadi kaire cha Ñenuadi, e giti kwian ulita chege jiske kweri cha Ñenua Chube gwa giti.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Boidale ene ulita Chube gerua jo degaba unsuialin cha giti gerule kare ama ulita alin, chada e gerule:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 — ausente —
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 — ausente —
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.