João 11
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Onbre gdaite oga kada Lázaro, ama ibotea boke kada Marta, María, ama ulita una Betaniamu.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 — ausente —
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Kwian jritenga Lázaro chada ole jo chke Jesu kle ngwadi, gerudu Jesu ole:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesu no no Marta ole Marta daballa María ole, kaire Lázaro ole, agwa ama me tañachugu joge blike Lázaro oga nate.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Jesu geru keruchugu Lázaro giti gire Jesu chegu chui boke dare ngmadi kledu ngwadi.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Chui boke jo tangle gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Kwian geru jwannga gerudu Jesu ole:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire Jesu gerudu dare:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Kwian geru jwannga Jesuge geru kadu amage:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Kwian geru jwanngage me sugedu Jesu kle gerule mine ama ole, kwian geru jwanngage sugedu Lázaro kle gbe ulia, kwian geru jwannga tañachugu ulia Lázaro kle undege alin, agwa Jesuge uñadu Lázaro me kle gwade, Lázaro nu jogebada.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Uñadu Jesuge kwian geru jwannga kle tañachuge Lázaro kle gbe alin allabi, malen ama gerudu ma trate kwian geru jwannga ole:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Nga suga no chadi cha me kledu ama ole, e ma no ba alin, ene cha be age ama jaba ole ba ulita gwa giti, ene ba be mo ta gbe cha gai ulia ma no. ¡Ale llani Lázaro jaba kle ngwadi!
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Jesu gerudu ene gire Tomás amaña kada Gemelo gerudu kwian geru jwannga na ulita ole:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesu jo chke kodi una Betaniage gire kwian geru ketu Jesuge Lázaro jaba ogle chuia bagake chkeba.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Una Betania chege kodi una Jerusalénge kilómetro gdamaire alin.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Kwian israelita tanre una Jerusalénmu nu jogeba una Betaniage Marta, María oli gatedi.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Martage chku uñale Jesu chku kodi una Betaniage gire Marta jo ten Jesu ngwange jonke, agwa Marta daballa María chegu toiba dba gwa.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta jo chke Jesu kle ngwadi, Marta gerudu olire Jesu ole:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 agwa uñale chage nege Chube be age ulita ba alin ba gerule kare ama ole.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesu gerudu Marta ole:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta gerudu Jesu ole:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesu gerudu Marta ole:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Kaire kwian ulita bai kaire kle gwade, bebi jogeda, ama cha gai ulia, ama be chege toi diali chui ulita, ama mi chege sugekare Chubege. ¿Ulita cha kle gerule kare ba gai ulia?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta gerudu:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta gerudu ene ulita Jesu ole gire Marta joni daballa María kle ngwadi, gerudu María alin ole gballa sugekare:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 María Marta keruchugu gerule ene Jesu giti María chku gdate, blike ama jo tienda Jesudi Jesu kle ngwadi.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Unaske Betaniage Jesu bebi joge chke, ama kle kodi una Betaniage ama skwendu Martage ngeru ngwadi, nga amañage María jo tienda Jesudi.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Kwian israelita ulita kledu María oli gatedi María ullage gwagedu Maríadi chke gdate blike joge jonkare, ama ulita chagedu María nate, ama ulita tañachugu María be joge olire Lázaro jaba ogle ngwadi.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 María jo chke Jesu kledu ngwadi, María gwagedu Jesudi ama toidu dba jongnagwa giti Jesu sera ngena, María gerudu olire Jesu ole:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesu gwagedu Maríadi olire tanre mo kobatea oña nate, kaire kwian israelita ulita jo chke Jesu kle ngwadi ule María ole Lázaro oña suia jwennga, María talla sugedu dage Jesuge kaire kwian israelita ulita talla sugedu dage Jesuge, Jesu ta chiu olire kwian ole gwage kwian ulitadi sui jwennga Lázaro oña nate.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Jesu geru kadu:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesu jo jonkare chage Lázaro jaba ogle ngwadi ngnagu Jesu olidu.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Kwian israelita ulita gwagedu Jesudi olire gire gweale gerudu modi Jesu giti:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Kwian israelita gweale na gerudu modi:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesu jo chke Lázaro jaba ogle ngwadi, Jesu ta olire ole jo chke kodi Lázaro jaba ogle ngwadige, Lázaro jaba ogaba ngwadi e keuga, keuga ugakallage kle jegaba kejre ke kweri gbaite giti.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesu gerudu kwian kledu eni ulita ole:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesu gerudu Marta ole:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 — ausente —
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesu gerudu ene ulita mo Ñenua ole gire Jesu ngautu kira giti Lázaro jabage:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lázaro jaba chkuni gwade chiu jondoi mo jegwale ulita bliaba ñometraske, kaire chuga bliaba ulita ñometraske, ama ko ama sera ulita kle lugaba kejre, Jesu gerudu kwian na ulita ole:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kwian israelita ulita kledu María oli gatedi gwagedu Jesudi Jesu agedu no ama ulita gwa giti, kwian israelita e ulitaske kwian israelita tanre Jesu gau ulia Jesu Lázaro gbuni gwade giti,
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 agwa kwian israelita na tanre me Jesu gau ulia, kwian israelita e jo kwian fariseo ulita ngwadi geru kete kwian fariseoge Jesu agedu giti ulita Lázaro ole.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Gire kwian fariseo ulita kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita mo litu kwian israelita chugagwalla ma kweri ulita ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, ama ulita geru tragu modi Jesu giti:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ene chugagwalla ulita nga Romamu be mo tke dole che ole, ama be u kweri chenu gerungwa Chube ole skienda ulita, kaire ama be che jwia ulita jwennga mo alin che ulita ngeru.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Kwian israelita chugagwalla ngleaske chugagwalla gdaite kada Caifás, chura ege ama kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri, chugagwalla e gerudu chugagwalla na ulita ole:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ni suge bage ba tañachugadale mine, cha gerule ba ulita ole ma no che kwian israelita ulita alin onbre gdaitre alin jogeda kwian israelita ulita giti, ene kwian nga Romamu me mo tke dole che ole me che jwia jwennga che ulita ngeru.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caifás gerudu ene ulita daba chugagwalla na ole me gerudu mo ta giti, ama gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri chura ege, malen Chube ama ta gbu gerule Jesu be jogeda kwian israelita chudalla ulita alin,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 me kwian israelita chudalla alin allabi, kaire Jesu be jogeda kwian chudalla na ulita alin kle toi bate nga nage kaire kaire, ene Jesu giti kwian e ulita be chege mneitre alin bai kaire Jesu gai ulia.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kwian israelita chugagwalla ulita mo litu chuiage chugagwalla ulita mo ta gbu salengwli Jesu gweda. Chui ege gwangerugu chugagwalla ulita chagedu Jesu nate gadale gwaleda,
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 malen Jesu me chagedu dare kwian israelita ngleaske, Jesu jo siere nga Judeage, ama jo una kada Efraínge, una e chege kodi nga gballa kwian me kle toi ngwadige, una ege Jesu chegu toi chui gwealege kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Kwian israelita ulita kle tachke Chube enusulian unsuialin jun siere Egiptoge giti, e kada Pascua chuia, Pascua chuia ollade chegu kodi gire kwian israelita ngle una soli gdaite gdaitemu jo una Jerusalénge, ngeru chui e olladege kwian e ta chegekalin trate Chube gwa giti, malen ama jo bda guge ama jo mo jegwale glige kwian israelita ulita diali kle age kare, ene amage suge ama chege trate Chube gwa giti ama kle biale chui olladadale.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.