João 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onbre gdaite oga kada Lázaro, ama ibotea boke kada Marta, María, ama ulita una Betaniamu.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 — ausente —
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Kwian jritenga Lázaro chada ole jo chke Jesu kle ngwadi, gerudu Jesu ole:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesu no no Marta ole Marta daballa María ole, kaire Lázaro ole, agwa ama me tañachugu joge blike Lázaro oga nate.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Jesu geru keruchugu Lázaro giti gire Jesu chegu chui boke dare ngmadi kledu ngwadi.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Chui boke jo tangle gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Kwian geru jwannga gerudu Jesu ole:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire Jesu gerudu dare:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Kwian geru jwannga Jesuge geru kadu amage:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Kwian geru jwanngage me sugedu Jesu kle gerule mine ama ole, kwian geru jwanngage sugedu Lázaro kle gbe ulia, kwian geru jwannga tañachugu ulia Lázaro kle undege alin, agwa Jesuge uñadu Lázaro me kle gwade, Lázaro nu jogebada.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Uñadu Jesuge kwian geru jwannga kle tañachuge Lázaro kle gbe alin allabi, malen ama gerudu ma trate kwian geru jwannga ole:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Nga suga no chadi cha me kledu ama ole, e ma no ba alin, ene cha be age ama jaba ole ba ulita gwa giti, ene ba be mo ta gbe cha gai ulia ma no. ¡Ale llani Lázaro jaba kle ngwadi!
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Jesu gerudu ene gire Tomás amaña kada Gemelo gerudu kwian geru jwannga na ulita ole:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jesu jo chke kodi una Betaniage gire kwian geru ketu Jesuge Lázaro jaba ogle chuia bagake chkeba.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Una Betania chege kodi una Jerusalénge kilómetro gdamaire alin.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kwian israelita tanre una Jerusalénmu nu jogeba una Betaniage Marta, María oli gatedi.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Martage chku uñale Jesu chku kodi una Betaniage gire Marta jo ten Jesu ngwange jonke, agwa Marta daballa María chegu toiba dba gwa.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta jo chke Jesu kle ngwadi, Marta gerudu olire Jesu ole:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 agwa uñale chage nege Chube be age ulita ba alin ba gerule kare ama ole.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesu gerudu Marta ole:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta gerudu Jesu ole:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesu gerudu Marta ole:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Kaire kwian ulita bai kaire kle gwade, bebi jogeda, ama cha gai ulia, ama be chege toi diali chui ulita, ama mi chege sugekare Chubege. ¿Ulita cha kle gerule kare ba gai ulia?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta gerudu:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta gerudu ene ulita Jesu ole gire Marta joni daballa María kle ngwadi, gerudu María alin ole gballa sugekare:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 María Marta keruchugu gerule ene Jesu giti María chku gdate, blike ama jo tienda Jesudi Jesu kle ngwadi.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Unaske Betaniage Jesu bebi joge chke, ama kle kodi una Betaniage ama skwendu Martage ngeru ngwadi, nga amañage María jo tienda Jesudi.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Kwian israelita ulita kledu María oli gatedi María ullage gwagedu Maríadi chke gdate blike joge jonkare, ama ulita chagedu María nate, ama ulita tañachugu María be joge olire Lázaro jaba ogle ngwadi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 María jo chke Jesu kledu ngwadi, María gwagedu Jesudi ama toidu dba jongnagwa giti Jesu sera ngena, María gerudu olire Jesu ole:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesu gwagedu Maríadi olire tanre mo kobatea oña nate, kaire kwian israelita ulita jo chke Jesu kle ngwadi ule María ole Lázaro oña suia jwennga, María talla sugedu dage Jesuge kaire kwian israelita ulita talla sugedu dage Jesuge, Jesu ta chiu olire kwian ole gwage kwian ulitadi sui jwennga Lázaro oña nate.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Jesu geru kadu:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesu jo jonkare chage Lázaro jaba ogle ngwadi ngnagu Jesu olidu.
35 Jesus chorou.
36 Kwian israelita ulita gwagedu Jesudi olire gire gweale gerudu modi Jesu giti:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Kwian israelita gweale na gerudu modi:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesu jo chke Lázaro jaba ogle ngwadi, Jesu ta olire ole jo chke kodi Lázaro jaba ogle ngwadige, Lázaro jaba ogaba ngwadi e keuga, keuga ugakallage kle jegaba kejre ke kweri gbaite giti.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesu gerudu kwian kledu eni ulita ole:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesu gerudu Marta ole:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 — ausente —
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Jesu gerudu ene ulita mo Ñenua ole gire Jesu ngautu kira giti Lázaro jabage:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Lázaro jaba chkuni gwade chiu jondoi mo jegwale ulita bliaba ñometraske, kaire chuga bliaba ulita ñometraske, ama ko ama sera ulita kle lugaba kejre, Jesu gerudu kwian na ulita ole:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Kwian israelita ulita kledu María oli gatedi gwagedu Jesudi Jesu agedu no ama ulita gwa giti, kwian israelita e ulitaske kwian israelita tanre Jesu gau ulia Jesu Lázaro gbuni gwade giti,
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 agwa kwian israelita na tanre me Jesu gau ulia, kwian israelita e jo kwian fariseo ulita ngwadi geru kete kwian fariseoge Jesu agedu giti ulita Lázaro ole.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Gire kwian fariseo ulita kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita mo litu kwian israelita chugagwalla ma kweri ulita ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, ama ulita geru tragu modi Jesu giti:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 ene chugagwalla ulita nga Romamu be mo tke dole che ole, ama be u kweri chenu gerungwa Chube ole skienda ulita, kaire ama be che jwia ulita jwennga mo alin che ulita ngeru.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Kwian israelita chugagwalla ngleaske chugagwalla gdaite kada Caifás, chura ege ama kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri, chugagwalla e gerudu chugagwalla na ulita ole:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ni suge bage ba tañachugadale mine, cha gerule ba ulita ole ma no che kwian israelita ulita alin onbre gdaitre alin jogeda kwian israelita ulita giti, ene kwian nga Romamu me mo tke dole che ole me che jwia jwennga che ulita ngeru.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Caifás gerudu ene ulita daba chugagwalla na ole me gerudu mo ta giti, ama gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri chura ege, malen Chube ama ta gbu gerule Jesu be jogeda kwian israelita chudalla ulita alin,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 me kwian israelita chudalla alin allabi, kaire Jesu be jogeda kwian chudalla na ulita alin kle toi bate nga nage kaire kaire, ene Jesu giti kwian e ulita be chege mneitre alin bai kaire Jesu gai ulia.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kwian israelita chugagwalla ulita mo litu chuiage chugagwalla ulita mo ta gbu salengwli Jesu gweda. Chui ege gwangerugu chugagwalla ulita chagedu Jesu nate gadale gwaleda,
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 malen Jesu me chagedu dare kwian israelita ngleaske, Jesu jo siere nga Judeage, ama jo una kada Efraínge, una e chege kodi nga gballa kwian me kle toi ngwadige, una ege Jesu chegu toi chui gwealege kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Kwian israelita ulita kle tachke Chube enusulian unsuialin jun siere Egiptoge giti, e kada Pascua chuia, Pascua chuia ollade chegu kodi gire kwian israelita ngle una soli gdaite gdaitemu jo una Jerusalénge, ngeru chui e olladege kwian e ta chegekalin trate Chube gwa giti, malen ama jo bda guge ama jo mo jegwale glige kwian israelita ulita diali kle age kare, ene amage suge ama chege trate Chube gwa giti ama kle biale chui olladadale.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 — ausente —
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 — ausente —
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.