João 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onbre gdaite oga kada Lázaro, ama ibotea boke kada Marta, María, ama ulita una Betaniamu.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 — ausente —
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Kwian jritenga Lázaro chada ole jo chke Jesu kle ngwadi, gerudu Jesu ole:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesu no no Marta ole Marta daballa María ole, kaire Lázaro ole, agwa ama me tañachugu joge blike Lázaro oga nate.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jesu geru keruchugu Lázaro giti gire Jesu chegu chui boke dare ngmadi kledu ngwadi.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Chui boke jo tangle gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Kwian geru jwannga gerudu Jesu ole:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire Jesu gerudu dare:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Kwian geru jwannga Jesuge geru kadu amage:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kwian geru jwanngage me sugedu Jesu kle gerule mine ama ole, kwian geru jwanngage sugedu Lázaro kle gbe ulia, kwian geru jwannga tañachugu ulia Lázaro kle undege alin, agwa Jesuge uñadu Lázaro me kle gwade, Lázaro nu jogebada.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Uñadu Jesuge kwian geru jwannga kle tañachuge Lázaro kle gbe alin allabi, malen ama gerudu ma trate kwian geru jwannga ole:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nga suga no chadi cha me kledu ama ole, e ma no ba alin, ene cha be age ama jaba ole ba ulita gwa giti, ene ba be mo ta gbe cha gai ulia ma no. ¡Ale llani Lázaro jaba kle ngwadi!
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Jesu gerudu ene gire Tomás amaña kada Gemelo gerudu kwian geru jwannga na ulita ole:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesu jo chke kodi una Betaniage gire kwian geru ketu Jesuge Lázaro jaba ogle chuia bagake chkeba.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Una Betania chege kodi una Jerusalénge kilómetro gdamaire alin.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Kwian israelita tanre una Jerusalénmu nu jogeba una Betaniage Marta, María oli gatedi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martage chku uñale Jesu chku kodi una Betaniage gire Marta jo ten Jesu ngwange jonke, agwa Marta daballa María chegu toiba dba gwa.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta jo chke Jesu kle ngwadi, Marta gerudu olire Jesu ole:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 agwa uñale chage nege Chube be age ulita ba alin ba gerule kare ama ole.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesu gerudu Marta ole:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta gerudu Jesu ole:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesu gerudu Marta ole:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kaire kwian ulita bai kaire kle gwade, bebi jogeda, ama cha gai ulia, ama be chege toi diali chui ulita, ama mi chege sugekare Chubege. ¿Ulita cha kle gerule kare ba gai ulia?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta gerudu:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta gerudu ene ulita Jesu ole gire Marta joni daballa María kle ngwadi, gerudu María alin ole gballa sugekare:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 María Marta keruchugu gerule ene Jesu giti María chku gdate, blike ama jo tienda Jesudi Jesu kle ngwadi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Unaske Betaniage Jesu bebi joge chke, ama kle kodi una Betaniage ama skwendu Martage ngeru ngwadi, nga amañage María jo tienda Jesudi.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Kwian israelita ulita kledu María oli gatedi María ullage gwagedu Maríadi chke gdate blike joge jonkare, ama ulita chagedu María nate, ama ulita tañachugu María be joge olire Lázaro jaba ogle ngwadi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 María jo chke Jesu kledu ngwadi, María gwagedu Jesudi ama toidu dba jongnagwa giti Jesu sera ngena, María gerudu olire Jesu ole:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesu gwagedu Maríadi olire tanre mo kobatea oña nate, kaire kwian israelita ulita jo chke Jesu kle ngwadi ule María ole Lázaro oña suia jwennga, María talla sugedu dage Jesuge kaire kwian israelita ulita talla sugedu dage Jesuge, Jesu ta chiu olire kwian ole gwage kwian ulitadi sui jwennga Lázaro oña nate.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Jesu geru kadu:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesu jo jonkare chage Lázaro jaba ogle ngwadi ngnagu Jesu olidu.
35 Jesus chorou.
36 Kwian israelita ulita gwagedu Jesudi olire gire gweale gerudu modi Jesu giti:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Kwian israelita gweale na gerudu modi:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesu jo chke Lázaro jaba ogle ngwadi, Jesu ta olire ole jo chke kodi Lázaro jaba ogle ngwadige, Lázaro jaba ogaba ngwadi e keuga, keuga ugakallage kle jegaba kejre ke kweri gbaite giti.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesu gerudu kwian kledu eni ulita ole:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesu gerudu Marta ole:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 — ausente —
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesu gerudu ene ulita mo Ñenua ole gire Jesu ngautu kira giti Lázaro jabage:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lázaro jaba chkuni gwade chiu jondoi mo jegwale ulita bliaba ñometraske, kaire chuga bliaba ulita ñometraske, ama ko ama sera ulita kle lugaba kejre, Jesu gerudu kwian na ulita ole:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Kwian israelita ulita kledu María oli gatedi gwagedu Jesudi Jesu agedu no ama ulita gwa giti, kwian israelita e ulitaske kwian israelita tanre Jesu gau ulia Jesu Lázaro gbuni gwade giti,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 agwa kwian israelita na tanre me Jesu gau ulia, kwian israelita e jo kwian fariseo ulita ngwadi geru kete kwian fariseoge Jesu agedu giti ulita Lázaro ole.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Gire kwian fariseo ulita kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita mo litu kwian israelita chugagwalla ma kweri ulita ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, ama ulita geru tragu modi Jesu giti:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ene chugagwalla ulita nga Romamu be mo tke dole che ole, ama be u kweri chenu gerungwa Chube ole skienda ulita, kaire ama be che jwia ulita jwennga mo alin che ulita ngeru.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Kwian israelita chugagwalla ngleaske chugagwalla gdaite kada Caifás, chura ege ama kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri, chugagwalla e gerudu chugagwalla na ulita ole:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ni suge bage ba tañachugadale mine, cha gerule ba ulita ole ma no che kwian israelita ulita alin onbre gdaitre alin jogeda kwian israelita ulita giti, ene kwian nga Romamu me mo tke dole che ole me che jwia jwennga che ulita ngeru.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caifás gerudu ene ulita daba chugagwalla na ole me gerudu mo ta giti, ama gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri chura ege, malen Chube ama ta gbu gerule Jesu be jogeda kwian israelita chudalla ulita alin,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 me kwian israelita chudalla alin allabi, kaire Jesu be jogeda kwian chudalla na ulita alin kle toi bate nga nage kaire kaire, ene Jesu giti kwian e ulita be chege mneitre alin bai kaire Jesu gai ulia.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kwian israelita chugagwalla ulita mo litu chuiage chugagwalla ulita mo ta gbu salengwli Jesu gweda. Chui ege gwangerugu chugagwalla ulita chagedu Jesu nate gadale gwaleda,
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 malen Jesu me chagedu dare kwian israelita ngleaske, Jesu jo siere nga Judeage, ama jo una kada Efraínge, una e chege kodi nga gballa kwian me kle toi ngwadige, una ege Jesu chegu toi chui gwealege kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Kwian israelita ulita kle tachke Chube enusulian unsuialin jun siere Egiptoge giti, e kada Pascua chuia, Pascua chuia ollade chegu kodi gire kwian israelita ngle una soli gdaite gdaitemu jo una Jerusalénge, ngeru chui e olladege kwian e ta chegekalin trate Chube gwa giti, malen ama jo bda guge ama jo mo jegwale glige kwian israelita ulita diali kle age kare, ene amage suge ama chege trate Chube gwa giti ama kle biale chui olladadale.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.