João 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onbre gdaite oga kada Lázaro, ama ibotea boke kada Marta, María, ama ulita una Betaniamu.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 — ausente —
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kwian jritenga Lázaro chada ole jo chke Jesu kle ngwadi, gerudu Jesu ole:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesu no no Marta ole Marta daballa María ole, kaire Lázaro ole, agwa ama me tañachugu joge blike Lázaro oga nate.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jesu geru keruchugu Lázaro giti gire Jesu chegu chui boke dare ngmadi kledu ngwadi.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Chui boke jo tangle gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Kwian geru jwannga gerudu Jesu ole:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire Jesu gerudu dare:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Kwian geru jwannga Jesuge geru kadu amage:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Kwian geru jwanngage me sugedu Jesu kle gerule mine ama ole, kwian geru jwanngage sugedu Lázaro kle gbe ulia, kwian geru jwannga tañachugu ulia Lázaro kle undege alin, agwa Jesuge uñadu Lázaro me kle gwade, Lázaro nu jogebada.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Uñadu Jesuge kwian geru jwannga kle tañachuge Lázaro kle gbe alin allabi, malen ama gerudu ma trate kwian geru jwannga ole:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nga suga no chadi cha me kledu ama ole, e ma no ba alin, ene cha be age ama jaba ole ba ulita gwa giti, ene ba be mo ta gbe cha gai ulia ma no. ¡Ale llani Lázaro jaba kle ngwadi!
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Jesu gerudu ene gire Tomás amaña kada Gemelo gerudu kwian geru jwannga na ulita ole:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesu jo chke kodi una Betaniage gire kwian geru ketu Jesuge Lázaro jaba ogle chuia bagake chkeba.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Una Betania chege kodi una Jerusalénge kilómetro gdamaire alin.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Kwian israelita tanre una Jerusalénmu nu jogeba una Betaniage Marta, María oli gatedi.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Martage chku uñale Jesu chku kodi una Betaniage gire Marta jo ten Jesu ngwange jonke, agwa Marta daballa María chegu toiba dba gwa.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta jo chke Jesu kle ngwadi, Marta gerudu olire Jesu ole:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 agwa uñale chage nege Chube be age ulita ba alin ba gerule kare ama ole.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesu gerudu Marta ole:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta gerudu Jesu ole:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesu gerudu Marta ole:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kaire kwian ulita bai kaire kle gwade, bebi jogeda, ama cha gai ulia, ama be chege toi diali chui ulita, ama mi chege sugekare Chubege. ¿Ulita cha kle gerule kare ba gai ulia?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marta gerudu:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta gerudu ene ulita Jesu ole gire Marta joni daballa María kle ngwadi, gerudu María alin ole gballa sugekare:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 María Marta keruchugu gerule ene Jesu giti María chku gdate, blike ama jo tienda Jesudi Jesu kle ngwadi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Unaske Betaniage Jesu bebi joge chke, ama kle kodi una Betaniage ama skwendu Martage ngeru ngwadi, nga amañage María jo tienda Jesudi.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kwian israelita ulita kledu María oli gatedi María ullage gwagedu Maríadi chke gdate blike joge jonkare, ama ulita chagedu María nate, ama ulita tañachugu María be joge olire Lázaro jaba ogle ngwadi.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 María jo chke Jesu kledu ngwadi, María gwagedu Jesudi ama toidu dba jongnagwa giti Jesu sera ngena, María gerudu olire Jesu ole:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesu gwagedu Maríadi olire tanre mo kobatea oña nate, kaire kwian israelita ulita jo chke Jesu kle ngwadi ule María ole Lázaro oña suia jwennga, María talla sugedu dage Jesuge kaire kwian israelita ulita talla sugedu dage Jesuge, Jesu ta chiu olire kwian ole gwage kwian ulitadi sui jwennga Lázaro oña nate.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Jesu geru kadu:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesu jo jonkare chage Lázaro jaba ogle ngwadi ngnagu Jesu olidu.
35 Jesus chorou.
36 Kwian israelita ulita gwagedu Jesudi olire gire gweale gerudu modi Jesu giti:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Kwian israelita gweale na gerudu modi:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesu jo chke Lázaro jaba ogle ngwadi, Jesu ta olire ole jo chke kodi Lázaro jaba ogle ngwadige, Lázaro jaba ogaba ngwadi e keuga, keuga ugakallage kle jegaba kejre ke kweri gbaite giti.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesu gerudu kwian kledu eni ulita ole:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesu gerudu Marta ole:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 — ausente —
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jesu gerudu ene ulita mo Ñenua ole gire Jesu ngautu kira giti Lázaro jabage:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lázaro jaba chkuni gwade chiu jondoi mo jegwale ulita bliaba ñometraske, kaire chuga bliaba ulita ñometraske, ama ko ama sera ulita kle lugaba kejre, Jesu gerudu kwian na ulita ole:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kwian israelita ulita kledu María oli gatedi gwagedu Jesudi Jesu agedu no ama ulita gwa giti, kwian israelita e ulitaske kwian israelita tanre Jesu gau ulia Jesu Lázaro gbuni gwade giti,
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 agwa kwian israelita na tanre me Jesu gau ulia, kwian israelita e jo kwian fariseo ulita ngwadi geru kete kwian fariseoge Jesu agedu giti ulita Lázaro ole.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Gire kwian fariseo ulita kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita mo litu kwian israelita chugagwalla ma kweri ulita ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, ama ulita geru tragu modi Jesu giti:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ene chugagwalla ulita nga Romamu be mo tke dole che ole, ama be u kweri chenu gerungwa Chube ole skienda ulita, kaire ama be che jwia ulita jwennga mo alin che ulita ngeru.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Kwian israelita chugagwalla ngleaske chugagwalla gdaite kada Caifás, chura ege ama kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri, chugagwalla e gerudu chugagwalla na ulita ole:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ni suge bage ba tañachugadale mine, cha gerule ba ulita ole ma no che kwian israelita ulita alin onbre gdaitre alin jogeda kwian israelita ulita giti, ene kwian nga Romamu me mo tke dole che ole me che jwia jwennga che ulita ngeru.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Caifás gerudu ene ulita daba chugagwalla na ole me gerudu mo ta giti, ama gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri chura ege, malen Chube ama ta gbu gerule Jesu be jogeda kwian israelita chudalla ulita alin,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 me kwian israelita chudalla alin allabi, kaire Jesu be jogeda kwian chudalla na ulita alin kle toi bate nga nage kaire kaire, ene Jesu giti kwian e ulita be chege mneitre alin bai kaire Jesu gai ulia.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Kwian israelita chugagwalla ulita mo litu chuiage chugagwalla ulita mo ta gbu salengwli Jesu gweda. Chui ege gwangerugu chugagwalla ulita chagedu Jesu nate gadale gwaleda,
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 malen Jesu me chagedu dare kwian israelita ngleaske, Jesu jo siere nga Judeage, ama jo una kada Efraínge, una e chege kodi nga gballa kwian me kle toi ngwadige, una ege Jesu chegu toi chui gwealege kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Kwian israelita ulita kle tachke Chube enusulian unsuialin jun siere Egiptoge giti, e kada Pascua chuia, Pascua chuia ollade chegu kodi gire kwian israelita ngle una soli gdaite gdaitemu jo una Jerusalénge, ngeru chui e olladege kwian e ta chegekalin trate Chube gwa giti, malen ama jo bda guge ama jo mo jegwale glige kwian israelita ulita diali kle age kare, ene amage suge ama chege trate Chube gwa giti ama kle biale chui olladadale.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.