João 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu geru ñachugu kwian fariseo ulita alin:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Agwa kwian oveja mananga ulia ama diali joge oveja gerea ugakallage gudegu oveja nate.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Oveja mananga joge chke oveja gerea ugakallage gire kwian oveja gerea ugakalla mananga oveja gerea ugakalla degenga oveja mananga alin, gire oveja mananga oveja ulita kaire kaire ka jwen ka giti, oveja mo mananga keruchuge uñale ama ulitage ama mananga kle ama kade, ama ulita joge gdaite gdaite mananga kle ngwadi gire oveja mananga oveja ulita jwen jondoi gerege.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Oveja ulita tien jondoi gerege gire oveja mananga joge chage oveja ulita ngeru ngaute ovejage, oveja ulita mo mananga kerua uñe, ama me nga tallade, ama chage mo mananga nate baini be joge ngwadi.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Agwa kwian na oveja kade, oveja me kwian e kerua uñe, oveja mi joge kwian e kle ngwadi, uñale ovejage ama mananga me kle ngaute ovejage, oveja kwian ene keruchuge oveja kige kwian ene ngeru, oveja mi jain ama gitigu.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu geru ñachugu ene kwian fariseo alin, agwa ama ulitage me sugedu Jesu gerudu giti ama ulita ole.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesu gerudu nabitaite dare kwian ulita ole:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kwian ngle chiu cha ngeru, ama daba tku tangle geru me uliage, ama ulita gerudu ama Chube uñe, agwa ama me gerudu ulia daba na ole, ama kwian skwe boanga kare, kwian me no. Kwian Chubenu ulia, ama oveja kare, ama me kwian me no kerua gbu gdadi salengwli oveja me kwian me ama mananga kerua gbe gdadi kare.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cha ugaka kare kwian ulita alin, cha giti alin allabi kwian ñage Chube uñe ulia, kwian bai kaire cha gai ulia kwian ene be tien gitiru ji chugege ama age me no gdale, cha kwian ene manade no ama gbe toi no oveja mananga kle oveja manade no kare, ene oveja me boi daga ngwale oveja toi no. Oveja mananga kle oveja jwen ugakage kle dbe blire chi jai gire oveja mananga kle oveja tke naskuni ugaka amañage.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Kwian skwe boanga joge ovejaske skwe boi ovejage oveja gai gweda age me no oveja ole ulita, ama chage ta e kare alin ole oveja nate diali, agwa cha me ene, cha chiu nga dba ai giti kwian alin age no kwian alin ene cha giti kwian ñage toi diali chui tangle nga suga no ole, cha kwian ta gbe ene.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Cha kwian bda oveja mananga no kare, cha age no kwian chanu alin, cha ama manade no kwian oveja mananga oveja maunu manade no kare, oveja mananga no oveja ole ama mo ta gbe jogeda oveja dolla kote oveja giti.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Agwa kwian lle boanga oveja mauña alin, kwian ene tañachuge igi alin gai oveja mauñage oveja manade giti, ama gwage oveja dolla gudedi chie oveja gitigu oveja gadale gire ama kige gude ngeru oveja jige gballa, kwian ene me oveja mananga ulia, ama kle tañachuge oveja me amanu ma no ama alin oveja chuge ngwadi dolla gudege. Ama age ene oveja ulita ole gire gude ñage chke ovejadi oveja gweda gute, oveja kige gdaite gdaite gballa bate gire oveja ulita jogenga gballa.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Onbre kige oveja dolla gudedi ama oveja chuge ngwadi gutadale dollage, ama kle tañachuge igi alin gai oveja manade giti, agwa ama me no oveja ole, ama me mo ta gbe kira bate oveja dolla ole oveja giti oveja mananga ulia no kare.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Kwian na ngle chudalla me israelita chanu kaire kle, ama bebi cha Ñenua Chube uñe, cha gerua jogedale chke amage gire ama be cha gai ulia, cha giti kwian israelita kaire kwian me israelita be cha Ñenua uñe, gire kwian israelita kwian me israelita be chege mneitre alin, cha ama ulita mananga.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — ausente —
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 — ausente —
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Kwian israelita ulita kle mo litaba Jesu kle ngwadi, ama Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita mo tku dole modi nabitaite Jesu gerua giti.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Kwian israelita mne gdaite gerudu mne gdaite nadige Jesu giti:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Agwa kwian israelita mne gdaite na jaindunga:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Noi boi suiale, e suiale una Jerusalénge kwian israelita ulita kle tachke enusulian unsuialin u gerungwa Chube ole dodadu giti chuia ollade.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesu gerudu kwian israelita ole:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 agwa ba ulita me kwian chanu, malen ba me cha gai ulia.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kwian chanu cha kerua gbe gdadi, ama cha gai dage, ama ulita chage cha gerule kare, cha ama ulita uñe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Cha kwian ene gbe toi diali chui tangle Chube ole, ama mi chege sugekare Chubege ji chuge, kwian ene chanu diali, ni kwian me no gdaite ni dolla ñage kwian chanu jwennga cha ngeru.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Cha Ñenua kwian ta gbu cha gai ulia, kwian ene ulita chanu, cha Ñenua kweri, ama kira molen tanre, malen kira na me ñage kirachke ama kiralladi, kira na me ñage kwian chanu jwennga cha Ñenua ngeru.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Cha Ñenua talla kle cha ole, cha talla kle cha Ñenua ole, cha Ñenua cha ole gdaitre alin.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita skochiu nabitaite Jesu gerudu giti ama ulita ke jun Jesu skiagda.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Gire Jesu gerudu ama ulita ole:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Kwian israelita jaindunga Jesu kalen:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Chube gerudu ene ba enusulian unsuialin giti ama ulita chube kare, gire geru e giti ba me mo ta dbe skochie, ba kle geru e gai ulia. ¿Mineade nege cha gerule ba ole cha Chube Kirolla gire ba ta skochie? ¿Mineade suge bage cha kle gerule Chube dollale? Cha Ñenua Chube cha gau cha kagu nga dba ai giti, ba me ñage gerule cha ole cha kle age me no Chube dollale.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ba gwa giti cha gerule alin cha Chube Kirolla cha me age ama age kare, ba me cha gadale ulia cha ama Kirolla,
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 agwa ba gwa giti cha lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti, e giti ba cha gadale ulia Chube Kirollale, sugedale bage Chube kle cha gbe e dodade. Ba me cha kerua gakalin ulia gerule mau giti cha Chube Kirolla, ma no ba cha gai ulia Chube Kirollale cha lle daga ngwale no dodade giti, e giti sugedale ba ulitage ulia cha Ñenua kle cha ole cha kle cha Ñenua ole, cha gdabonate gdaitre alin.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kwian israelita ulita Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita mo ta gbu nabitaite Jesu gai dbale skadi, agwa ama me ñadu Jesu gai, Jesu kigedu ama ulita ngeru.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jesu joni chi Jordánge tangle chkagu Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage ngwadi, eni Jesu chegu toi chui gwealege.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Kwian ngle jo chke Jesu kle ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi, kwian e ulita Jesu keruchugu gire gerudu Jesu giti:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Gire chui ege kwian ngle Jesu gau ulia Chube Kirollale nga ege Juan-Bautista kwian ñeu chiske ngeru ngwadi.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.