João 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Jesu geru ñachugu kwian fariseo ulita alin:
1 Jesus disse:
2 Agwa kwian oveja mananga ulia ama diali joge oveja gerea ugakallage gudegu oveja nate.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Oveja mananga joge chke oveja gerea ugakallage gire kwian oveja gerea ugakalla mananga oveja gerea ugakalla degenga oveja mananga alin, gire oveja mananga oveja ulita kaire kaire ka jwen ka giti, oveja mo mananga keruchuge uñale ama ulitage ama mananga kle ama kade, ama ulita joge gdaite gdaite mananga kle ngwadi gire oveja mananga oveja ulita jwen jondoi gerege.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Oveja ulita tien jondoi gerege gire oveja mananga joge chage oveja ulita ngeru ngaute ovejage, oveja ulita mo mananga kerua uñe, ama me nga tallade, ama chage mo mananga nate baini be joge ngwadi.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Agwa kwian na oveja kade, oveja me kwian e kerua uñe, oveja mi joge kwian e kle ngwadi, uñale ovejage ama mananga me kle ngaute ovejage, oveja kwian ene keruchuge oveja kige kwian ene ngeru, oveja mi jain ama gitigu.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesu geru ñachugu ene kwian fariseo alin, agwa ama ulitage me sugedu Jesu gerudu giti ama ulita ole.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jesu gerudu nabitaite dare kwian ulita ole:
7 Então Jesus continuou:
8 Kwian ngle chiu cha ngeru, ama daba tku tangle geru me uliage, ama ulita gerudu ama Chube uñe, agwa ama me gerudu ulia daba na ole, ama kwian skwe boanga kare, kwian me no. Kwian Chubenu ulia, ama oveja kare, ama me kwian me no kerua gbu gdadi salengwli oveja me kwian me ama mananga kerua gbe gdadi kare.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Cha ugaka kare kwian ulita alin, cha giti alin allabi kwian ñage Chube uñe ulia, kwian bai kaire cha gai ulia kwian ene be tien gitiru ji chugege ama age me no gdale, cha kwian ene manade no ama gbe toi no oveja mananga kle oveja manade no kare, ene oveja me boi daga ngwale oveja toi no. Oveja mananga kle oveja jwen ugakage kle dbe blire chi jai gire oveja mananga kle oveja tke naskuni ugaka amañage.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kwian skwe boanga joge ovejaske skwe boi ovejage oveja gai gweda age me no oveja ole ulita, ama chage ta e kare alin ole oveja nate diali, agwa cha me ene, cha chiu nga dba ai giti kwian alin age no kwian alin ene cha giti kwian ñage toi diali chui tangle nga suga no ole, cha kwian ta gbe ene.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Cha kwian bda oveja mananga no kare, cha age no kwian chanu alin, cha ama manade no kwian oveja mananga oveja maunu manade no kare, oveja mananga no oveja ole ama mo ta gbe jogeda oveja dolla kote oveja giti.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Agwa kwian lle boanga oveja mauña alin, kwian ene tañachuge igi alin gai oveja mauñage oveja manade giti, ama gwage oveja dolla gudedi chie oveja gitigu oveja gadale gire ama kige gude ngeru oveja jige gballa, kwian ene me oveja mananga ulia, ama kle tañachuge oveja me amanu ma no ama alin oveja chuge ngwadi dolla gudege. Ama age ene oveja ulita ole gire gude ñage chke ovejadi oveja gweda gute, oveja kige gdaite gdaite gballa bate gire oveja ulita jogenga gballa.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Onbre kige oveja dolla gudedi ama oveja chuge ngwadi gutadale dollage, ama kle tañachuge igi alin gai oveja manade giti, agwa ama me no oveja ole, ama me mo ta gbe kira bate oveja dolla ole oveja giti oveja mananga ulia no kare.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Kwian na ngle chudalla me israelita chanu kaire kle, ama bebi cha Ñenua Chube uñe, cha gerua jogedale chke amage gire ama be cha gai ulia, cha giti kwian israelita kaire kwian me israelita be cha Ñenua uñe, gire kwian israelita kwian me israelita be chege mneitre alin, cha ama ulita mananga.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 — ausente —
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 — ausente —
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kwian israelita ulita kle mo litaba Jesu kle ngwadi, ama Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita mo tku dole modi nabitaite Jesu gerua giti.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Kwian israelita mne gdaite gerudu mne gdaite nadige Jesu giti:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Agwa kwian israelita mne gdaite na jaindunga:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Noi boi suiale, e suiale una Jerusalénge kwian israelita ulita kle tachke enusulian unsuialin u gerungwa Chube ole dodadu giti chuia ollade.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 — ausente —
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesu gerudu kwian israelita ole:
25 Jesus respondeu:
26 agwa ba ulita me kwian chanu, malen ba me cha gai ulia.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Kwian chanu cha kerua gbe gdadi, ama cha gai dage, ama ulita chage cha gerule kare, cha ama ulita uñe.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cha kwian ene gbe toi diali chui tangle Chube ole, ama mi chege sugekare Chubege ji chuge, kwian ene chanu diali, ni kwian me no gdaite ni dolla ñage kwian chanu jwennga cha ngeru.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Cha Ñenua kwian ta gbu cha gai ulia, kwian ene ulita chanu, cha Ñenua kweri, ama kira molen tanre, malen kira na me ñage kirachke ama kiralladi, kira na me ñage kwian chanu jwennga cha Ñenua ngeru.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Cha Ñenua talla kle cha ole, cha talla kle cha Ñenua ole, cha Ñenua cha ole gdaitre alin.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita skochiu nabitaite Jesu gerudu giti ama ulita ke jun Jesu skiagda.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Gire Jesu gerudu ama ulita ole:
32 E ele disse:
33 Kwian israelita jaindunga Jesu kalen:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 — ausente —
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 Chube gerudu ene ba enusulian unsuialin giti ama ulita chube kare, gire geru e giti ba me mo ta dbe skochie, ba kle geru e gai ulia. ¿Mineade nege cha gerule ba ole cha Chube Kirolla gire ba ta skochie? ¿Mineade suge bage cha kle gerule Chube dollale? Cha Ñenua Chube cha gau cha kagu nga dba ai giti, ba me ñage gerule cha ole cha kle age me no Chube dollale.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ba gwa giti cha gerule alin cha Chube Kirolla cha me age ama age kare, ba me cha gadale ulia cha ama Kirolla,
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 agwa ba gwa giti cha lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti, e giti ba cha gadale ulia Chube Kirollale, sugedale bage Chube kle cha gbe e dodade. Ba me cha kerua gakalin ulia gerule mau giti cha Chube Kirolla, ma no ba cha gai ulia Chube Kirollale cha lle daga ngwale no dodade giti, e giti sugedale ba ulitage ulia cha Ñenua kle cha ole cha kle cha Ñenua ole, cha gdabonate gdaitre alin.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kwian israelita ulita Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita mo ta gbu nabitaite Jesu gai dbale skadi, agwa ama me ñadu Jesu gai, Jesu kigedu ama ulita ngeru.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jesu joni chi Jordánge tangle chkagu Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage ngwadi, eni Jesu chegu toi chui gwealege.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Kwian ngle jo chke Jesu kle ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi, kwian e ulita Jesu keruchugu gire gerudu Jesu giti:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Gire chui ege kwian ngle Jesu gau ulia Chube Kirollale nga ege Juan-Bautista kwian ñeu chiske ngeru ngwadi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.