João 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu geru ñachugu kwian fariseo ulita alin:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Agwa kwian oveja mananga ulia ama diali joge oveja gerea ugakallage gudegu oveja nate.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Oveja mananga joge chke oveja gerea ugakallage gire kwian oveja gerea ugakalla mananga oveja gerea ugakalla degenga oveja mananga alin, gire oveja mananga oveja ulita kaire kaire ka jwen ka giti, oveja mo mananga keruchuge uñale ama ulitage ama mananga kle ama kade, ama ulita joge gdaite gdaite mananga kle ngwadi gire oveja mananga oveja ulita jwen jondoi gerege.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Oveja ulita tien jondoi gerege gire oveja mananga joge chage oveja ulita ngeru ngaute ovejage, oveja ulita mo mananga kerua uñe, ama me nga tallade, ama chage mo mananga nate baini be joge ngwadi.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Agwa kwian na oveja kade, oveja me kwian e kerua uñe, oveja mi joge kwian e kle ngwadi, uñale ovejage ama mananga me kle ngaute ovejage, oveja kwian ene keruchuge oveja kige kwian ene ngeru, oveja mi jain ama gitigu.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu geru ñachugu ene kwian fariseo alin, agwa ama ulitage me sugedu Jesu gerudu giti ama ulita ole.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jesu gerudu nabitaite dare kwian ulita ole:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kwian ngle chiu cha ngeru, ama daba tku tangle geru me uliage, ama ulita gerudu ama Chube uñe, agwa ama me gerudu ulia daba na ole, ama kwian skwe boanga kare, kwian me no. Kwian Chubenu ulia, ama oveja kare, ama me kwian me no kerua gbu gdadi salengwli oveja me kwian me ama mananga kerua gbe gdadi kare.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cha ugaka kare kwian ulita alin, cha giti alin allabi kwian ñage Chube uñe ulia, kwian bai kaire cha gai ulia kwian ene be tien gitiru ji chugege ama age me no gdale, cha kwian ene manade no ama gbe toi no oveja mananga kle oveja manade no kare, ene oveja me boi daga ngwale oveja toi no. Oveja mananga kle oveja jwen ugakage kle dbe blire chi jai gire oveja mananga kle oveja tke naskuni ugaka amañage.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kwian skwe boanga joge ovejaske skwe boi ovejage oveja gai gweda age me no oveja ole ulita, ama chage ta e kare alin ole oveja nate diali, agwa cha me ene, cha chiu nga dba ai giti kwian alin age no kwian alin ene cha giti kwian ñage toi diali chui tangle nga suga no ole, cha kwian ta gbe ene.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Cha kwian bda oveja mananga no kare, cha age no kwian chanu alin, cha ama manade no kwian oveja mananga oveja maunu manade no kare, oveja mananga no oveja ole ama mo ta gbe jogeda oveja dolla kote oveja giti.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Agwa kwian lle boanga oveja mauña alin, kwian ene tañachuge igi alin gai oveja mauñage oveja manade giti, ama gwage oveja dolla gudedi chie oveja gitigu oveja gadale gire ama kige gude ngeru oveja jige gballa, kwian ene me oveja mananga ulia, ama kle tañachuge oveja me amanu ma no ama alin oveja chuge ngwadi dolla gudege. Ama age ene oveja ulita ole gire gude ñage chke ovejadi oveja gweda gute, oveja kige gdaite gdaite gballa bate gire oveja ulita jogenga gballa.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Onbre kige oveja dolla gudedi ama oveja chuge ngwadi gutadale dollage, ama kle tañachuge igi alin gai oveja manade giti, agwa ama me no oveja ole, ama me mo ta gbe kira bate oveja dolla ole oveja giti oveja mananga ulia no kare.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kwian na ngle chudalla me israelita chanu kaire kle, ama bebi cha Ñenua Chube uñe, cha gerua jogedale chke amage gire ama be cha gai ulia, cha giti kwian israelita kaire kwian me israelita be cha Ñenua uñe, gire kwian israelita kwian me israelita be chege mneitre alin, cha ama ulita mananga.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 — ausente —
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 — ausente —
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Kwian israelita ulita kle mo litaba Jesu kle ngwadi, ama Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita mo tku dole modi nabitaite Jesu gerua giti.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kwian israelita mne gdaite gerudu mne gdaite nadige Jesu giti:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Agwa kwian israelita mne gdaite na jaindunga:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Noi boi suiale, e suiale una Jerusalénge kwian israelita ulita kle tachke enusulian unsuialin u gerungwa Chube ole dodadu giti chuia ollade.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesu gerudu kwian israelita ole:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 agwa ba ulita me kwian chanu, malen ba me cha gai ulia.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Kwian chanu cha kerua gbe gdadi, ama cha gai dage, ama ulita chage cha gerule kare, cha ama ulita uñe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Cha kwian ene gbe toi diali chui tangle Chube ole, ama mi chege sugekare Chubege ji chuge, kwian ene chanu diali, ni kwian me no gdaite ni dolla ñage kwian chanu jwennga cha ngeru.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Cha Ñenua kwian ta gbu cha gai ulia, kwian ene ulita chanu, cha Ñenua kweri, ama kira molen tanre, malen kira na me ñage kirachke ama kiralladi, kira na me ñage kwian chanu jwennga cha Ñenua ngeru.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Cha Ñenua talla kle cha ole, cha talla kle cha Ñenua ole, cha Ñenua cha ole gdaitre alin.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita skochiu nabitaite Jesu gerudu giti ama ulita ke jun Jesu skiagda.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Gire Jesu gerudu ama ulita ole:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Kwian israelita jaindunga Jesu kalen:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Chube gerudu ene ba enusulian unsuialin giti ama ulita chube kare, gire geru e giti ba me mo ta dbe skochie, ba kle geru e gai ulia. ¿Mineade nege cha gerule ba ole cha Chube Kirolla gire ba ta skochie? ¿Mineade suge bage cha kle gerule Chube dollale? Cha Ñenua Chube cha gau cha kagu nga dba ai giti, ba me ñage gerule cha ole cha kle age me no Chube dollale.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ba gwa giti cha gerule alin cha Chube Kirolla cha me age ama age kare, ba me cha gadale ulia cha ama Kirolla,
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 agwa ba gwa giti cha lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti, e giti ba cha gadale ulia Chube Kirollale, sugedale bage Chube kle cha gbe e dodade. Ba me cha kerua gakalin ulia gerule mau giti cha Chube Kirolla, ma no ba cha gai ulia Chube Kirollale cha lle daga ngwale no dodade giti, e giti sugedale ba ulitage ulia cha Ñenua kle cha ole cha kle cha Ñenua ole, cha gdabonate gdaitre alin.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Kwian israelita ulita Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita mo ta gbu nabitaite Jesu gai dbale skadi, agwa ama me ñadu Jesu gai, Jesu kigedu ama ulita ngeru.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesu joni chi Jordánge tangle chkagu Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage ngwadi, eni Jesu chegu toi chui gwealege.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Kwian ngle jo chke Jesu kle ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi, kwian e ulita Jesu keruchugu gire gerudu Jesu giti:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Gire chui ege kwian ngle Jesu gau ulia Chube Kirollale nga ege Juan-Bautista kwian ñeu chiske ngeru ngwadi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.