João 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Jesu geru ñachugu kwian fariseo ulita alin:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Agwa kwian oveja mananga ulia ama diali joge oveja gerea ugakallage gudegu oveja nate.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Oveja mananga joge chke oveja gerea ugakallage gire kwian oveja gerea ugakalla mananga oveja gerea ugakalla degenga oveja mananga alin, gire oveja mananga oveja ulita kaire kaire ka jwen ka giti, oveja mo mananga keruchuge uñale ama ulitage ama mananga kle ama kade, ama ulita joge gdaite gdaite mananga kle ngwadi gire oveja mananga oveja ulita jwen jondoi gerege.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Oveja ulita tien jondoi gerege gire oveja mananga joge chage oveja ulita ngeru ngaute ovejage, oveja ulita mo mananga kerua uñe, ama me nga tallade, ama chage mo mananga nate baini be joge ngwadi.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Agwa kwian na oveja kade, oveja me kwian e kerua uñe, oveja mi joge kwian e kle ngwadi, uñale ovejage ama mananga me kle ngaute ovejage, oveja kwian ene keruchuge oveja kige kwian ene ngeru, oveja mi jain ama gitigu.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesu geru ñachugu ene kwian fariseo alin, agwa ama ulitage me sugedu Jesu gerudu giti ama ulita ole.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesu gerudu nabitaite dare kwian ulita ole:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kwian ngle chiu cha ngeru, ama daba tku tangle geru me uliage, ama ulita gerudu ama Chube uñe, agwa ama me gerudu ulia daba na ole, ama kwian skwe boanga kare, kwian me no. Kwian Chubenu ulia, ama oveja kare, ama me kwian me no kerua gbu gdadi salengwli oveja me kwian me ama mananga kerua gbe gdadi kare.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cha ugaka kare kwian ulita alin, cha giti alin allabi kwian ñage Chube uñe ulia, kwian bai kaire cha gai ulia kwian ene be tien gitiru ji chugege ama age me no gdale, cha kwian ene manade no ama gbe toi no oveja mananga kle oveja manade no kare, ene oveja me boi daga ngwale oveja toi no. Oveja mananga kle oveja jwen ugakage kle dbe blire chi jai gire oveja mananga kle oveja tke naskuni ugaka amañage.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kwian skwe boanga joge ovejaske skwe boi ovejage oveja gai gweda age me no oveja ole ulita, ama chage ta e kare alin ole oveja nate diali, agwa cha me ene, cha chiu nga dba ai giti kwian alin age no kwian alin ene cha giti kwian ñage toi diali chui tangle nga suga no ole, cha kwian ta gbe ene.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Cha kwian bda oveja mananga no kare, cha age no kwian chanu alin, cha ama manade no kwian oveja mananga oveja maunu manade no kare, oveja mananga no oveja ole ama mo ta gbe jogeda oveja dolla kote oveja giti.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Agwa kwian lle boanga oveja mauña alin, kwian ene tañachuge igi alin gai oveja mauñage oveja manade giti, ama gwage oveja dolla gudedi chie oveja gitigu oveja gadale gire ama kige gude ngeru oveja jige gballa, kwian ene me oveja mananga ulia, ama kle tañachuge oveja me amanu ma no ama alin oveja chuge ngwadi dolla gudege. Ama age ene oveja ulita ole gire gude ñage chke ovejadi oveja gweda gute, oveja kige gdaite gdaite gballa bate gire oveja ulita jogenga gballa.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Onbre kige oveja dolla gudedi ama oveja chuge ngwadi gutadale dollage, ama kle tañachuge igi alin gai oveja manade giti, agwa ama me no oveja ole, ama me mo ta gbe kira bate oveja dolla ole oveja giti oveja mananga ulia no kare.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kwian na ngle chudalla me israelita chanu kaire kle, ama bebi cha Ñenua Chube uñe, cha gerua jogedale chke amage gire ama be cha gai ulia, cha giti kwian israelita kaire kwian me israelita be cha Ñenua uñe, gire kwian israelita kwian me israelita be chege mneitre alin, cha ama ulita mananga.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — ausente —
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 — ausente —
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kwian israelita ulita kle mo litaba Jesu kle ngwadi, ama Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita mo tku dole modi nabitaite Jesu gerua giti.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Kwian israelita mne gdaite gerudu mne gdaite nadige Jesu giti:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Agwa kwian israelita mne gdaite na jaindunga:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Noi boi suiale, e suiale una Jerusalénge kwian israelita ulita kle tachke enusulian unsuialin u gerungwa Chube ole dodadu giti chuia ollade.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 — ausente —
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesu gerudu kwian israelita ole:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 agwa ba ulita me kwian chanu, malen ba me cha gai ulia.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kwian chanu cha kerua gbe gdadi, ama cha gai dage, ama ulita chage cha gerule kare, cha ama ulita uñe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cha kwian ene gbe toi diali chui tangle Chube ole, ama mi chege sugekare Chubege ji chuge, kwian ene chanu diali, ni kwian me no gdaite ni dolla ñage kwian chanu jwennga cha ngeru.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Cha Ñenua kwian ta gbu cha gai ulia, kwian ene ulita chanu, cha Ñenua kweri, ama kira molen tanre, malen kira na me ñage kirachke ama kiralladi, kira na me ñage kwian chanu jwennga cha Ñenua ngeru.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Cha Ñenua talla kle cha ole, cha talla kle cha Ñenua ole, cha Ñenua cha ole gdaitre alin.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita skochiu nabitaite Jesu gerudu giti ama ulita ke jun Jesu skiagda.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Gire Jesu gerudu ama ulita ole:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Kwian israelita jaindunga Jesu kalen:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Chube gerudu ene ba enusulian unsuialin giti ama ulita chube kare, gire geru e giti ba me mo ta dbe skochie, ba kle geru e gai ulia. ¿Mineade nege cha gerule ba ole cha Chube Kirolla gire ba ta skochie? ¿Mineade suge bage cha kle gerule Chube dollale? Cha Ñenua Chube cha gau cha kagu nga dba ai giti, ba me ñage gerule cha ole cha kle age me no Chube dollale.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ba gwa giti cha gerule alin cha Chube Kirolla cha me age ama age kare, ba me cha gadale ulia cha ama Kirolla,
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 agwa ba gwa giti cha lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti, e giti ba cha gadale ulia Chube Kirollale, sugedale bage Chube kle cha gbe e dodade. Ba me cha kerua gakalin ulia gerule mau giti cha Chube Kirolla, ma no ba cha gai ulia Chube Kirollale cha lle daga ngwale no dodade giti, e giti sugedale ba ulitage ulia cha Ñenua kle cha ole cha kle cha Ñenua ole, cha gdabonate gdaitre alin.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Kwian israelita ulita Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita mo ta gbu nabitaite Jesu gai dbale skadi, agwa ama me ñadu Jesu gai, Jesu kigedu ama ulita ngeru.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesu joni chi Jordánge tangle chkagu Juan-Bautista kwian ñeu chiske gau ngaña chigage ngwadi, eni Jesu chegu toi chui gwealege.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Kwian ngle jo chke Jesu kle ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi, kwian e ulita Jesu keruchugu gire gerudu Jesu giti:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Gire chui ege kwian ngle Jesu gau ulia Chube Kirollale nga ege Juan-Bautista kwian ñeu chiske ngeru ngwadi.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.