Hebreus 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesucristo ma kweri ma kiraske lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage, malen che nu geru Jesucristo giti keruchugaba che geru e gadale gwangerugu ulia, geru e giti che mo ta gbadale suge moge ma ngle trate mo tale ene che mi joge siere Chube gerua uliage, che be chege diali ama gerua ole.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Chube geru gbu che enusulian unsuialin ulita alin kwian toidale mine Chube takalin kare. Chube lle boanga ama alin kagu geru e amanu kete kwian ulitage. Geru Chubenu e chegu kiraske, kwian bai kaire me agedu Chube geru e gbu kare, kwian e giti jo ji gbaba tirare ama agedu me no gdale.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Nege tangle Chube gerua no ma kiraske Jesucristo giti jo ketaba chege che jwangda siere ji chugege age me no gdale. ¿Agwa gire mineade che gweale kle tañachuge che be chege sugekare ji chugege, ji me joge gbaba tirare che giti kwian unsuialin tangle kare che me Jesucristo gerua e gai ulia giti? Che me ñage tañachuge ai kare ene. Kwian ulita bai kaire me kle Chube gerua Jesucristo giti gai ulia me kle geru Jesucristo giti tallade, kwian e kaire agwe ji chugadale kwian unsuialin tangle kare ama agedu me no gdale. Che Chugagwalla Jesucristo amañabi geru gbu gwangea kwian alin kwian ama gerua gai ulia mo tale gire Jesucristo giti kwian e tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale. Kwian ulita bai geru jun Jesucristoge Jesucristo kledu nga dba ai giti gire, kwian e giti geru chku uñale chege geru Jesucristonu geru no trate ulia.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Chube Jesucristo kaire kwian Jesucristo gerua ketanga dabage gbu lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti kwian tanre gwa giti, kaire Chube Oña giti Chube ta ketu kwian ulita ama gerua gaba uliage lle gweale boale ama alin ama takalin kare. E giti sugedale chege Chube gerua Jesucristo giti geru e ulia, che geru e gbadale gdadi no trate mo tale me geru e kagenga ngwale.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Chube mi lle boanga Chube alin nga ngaña giti gbe kwian ulita chugagwallale ni lle na ulita chugagwallale dale, agwa chui be chke gire ama be mo Kirolla gdaitre alin Jesucristo gbe kwian ulita Chugagwalla chui tangle diali. Jesucristo ma kweri ma kiraske lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Unsuialin tangle kwian chugagwalla David gerudu Chube ole kwian ulita giti, geru e jo degaba ene:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 — ausente —
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Agwa sugedale chege Jesucristo giti lle ulita be chege Chube gerua kle degaba unsuialin tangle gerule kare. Jesucristo ma kweri ma kiraske lle ulitage, bdagli ama be chege lle ulita kwian ulita Chugagwalla kweri. Jesucristo chku nga dba ai giti ama medunga kwian kare ama mo gbu sugetidale ma soli lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage ama mo gbu salengwli kwian ngwale kare, ene ama ñadu boi daga ngwale kwian kle boi kare. Chube noare kwian ole ulita malen Chube agedu no kwian ulita alin ama mo Kirolla Jesucristo kagu boadalenga daga ngwale jogekeda kwian ulita alin. Jesucristo guleda kwian ulita agenga me no alin, gire e giti Chube ama gbuni naskuni chegeni ma kweri lle ulitage kwian ulita Chugagwalla kweri.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Chube nu lle ulita dodaba, lle e ulita kle Chube alin ama gbagda kweri ama ta gbagda nga suga no ole, Chube takalin kwian tanre chege toi ama ole nga ngaña giti ama oliale, malen Chube sugedu moge ama mo Kirolla Jesucristo gbadale boi daga ngwale jogekeda kwian ulita age me no giti, ene Jesucristo ñage chege kwian chudaboanga no kwian jwannga siere ji chugege age me no gdale ene Jesucristo giti kwian chege trate Chube gwa giti ñage toi Chube ole kaire Jesucristo ole nga ngaña giti chui tangle diali Chube takalin kare.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Jesucristo kwian gbanga no trate me jiske Chube gwa giti, kwian bai Jesucristo gerua gaba ulia, kwian ene ulita chege trate Chube gwa giti kaire ama ulita chege Chube oliale, Chube chege ama Ñenuale salengwli Chube Jesucristo ole kare. Malen Jesucristo me kle ibule kwian ama gerua ganga gai mo bitallale ulita.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Jesucristo gerudu Chube ole kwian chui bdugu ama gerua ganga ulia giti, Chube gerua degaba unsuialin kada Salmos gerule e giti, chada e gerule:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Kaire Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo kle Chube gai mo chudaboangale salengwli kwian Chubenu ulita kle Chube gai mo chudaboangale kare, chada kle degaba Jesucristo gerudu giti ene:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 — ausente —
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 — ausente —
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 — ausente —
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 — ausente —
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 — ausente —
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.