Hebreus 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesucristo ma kweri ma kiraske lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage, malen che nu geru Jesucristo giti keruchugaba che geru e gadale gwangerugu ulia, geru e giti che mo ta gbadale suge moge ma ngle trate mo tale ene che mi joge siere Chube gerua uliage, che be chege diali ama gerua ole.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Chube geru gbu che enusulian unsuialin ulita alin kwian toidale mine Chube takalin kare. Chube lle boanga ama alin kagu geru e amanu kete kwian ulitage. Geru Chubenu e chegu kiraske, kwian bai kaire me agedu Chube geru e gbu kare, kwian e giti jo ji gbaba tirare ama agedu me no gdale.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Nege tangle Chube gerua no ma kiraske Jesucristo giti jo ketaba chege che jwangda siere ji chugege age me no gdale. ¿Agwa gire mineade che gweale kle tañachuge che be chege sugekare ji chugege, ji me joge gbaba tirare che giti kwian unsuialin tangle kare che me Jesucristo gerua e gai ulia giti? Che me ñage tañachuge ai kare ene. Kwian ulita bai kaire me kle Chube gerua Jesucristo giti gai ulia me kle geru Jesucristo giti tallade, kwian e kaire agwe ji chugadale kwian unsuialin tangle kare ama agedu me no gdale. Che Chugagwalla Jesucristo amañabi geru gbu gwangea kwian alin kwian ama gerua gai ulia mo tale gire Jesucristo giti kwian e tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale. Kwian ulita bai geru jun Jesucristoge Jesucristo kledu nga dba ai giti gire, kwian e giti geru chku uñale chege geru Jesucristonu geru no trate ulia.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Chube Jesucristo kaire kwian Jesucristo gerua ketanga dabage gbu lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti kwian tanre gwa giti, kaire Chube Oña giti Chube ta ketu kwian ulita ama gerua gaba uliage lle gweale boale ama alin ama takalin kare. E giti sugedale chege Chube gerua Jesucristo giti geru e ulia, che geru e gbadale gdadi no trate mo tale me geru e kagenga ngwale.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Chube mi lle boanga Chube alin nga ngaña giti gbe kwian ulita chugagwallale ni lle na ulita chugagwallale dale, agwa chui be chke gire ama be mo Kirolla gdaitre alin Jesucristo gbe kwian ulita Chugagwalla chui tangle diali. Jesucristo ma kweri ma kiraske lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Unsuialin tangle kwian chugagwalla David gerudu Chube ole kwian ulita giti, geru e jo degaba ene:
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 — ausente —
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Agwa sugedale chege Jesucristo giti lle ulita be chege Chube gerua kle degaba unsuialin tangle gerule kare. Jesucristo ma kweri ma kiraske lle ulitage, bdagli ama be chege lle ulita kwian ulita Chugagwalla kweri. Jesucristo chku nga dba ai giti ama medunga kwian kare ama mo gbu sugetidale ma soli lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage ama mo gbu salengwli kwian ngwale kare, ene ama ñadu boi daga ngwale kwian kle boi kare. Chube noare kwian ole ulita malen Chube agedu no kwian ulita alin ama mo Kirolla Jesucristo kagu boadalenga daga ngwale jogekeda kwian ulita alin. Jesucristo guleda kwian ulita agenga me no alin, gire e giti Chube ama gbuni naskuni chegeni ma kweri lle ulitage kwian ulita Chugagwalla kweri.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Chube nu lle ulita dodaba, lle e ulita kle Chube alin ama gbagda kweri ama ta gbagda nga suga no ole, Chube takalin kwian tanre chege toi ama ole nga ngaña giti ama oliale, malen Chube sugedu moge ama mo Kirolla Jesucristo gbadale boi daga ngwale jogekeda kwian ulita age me no giti, ene Jesucristo ñage chege kwian chudaboanga no kwian jwannga siere ji chugege age me no gdale ene Jesucristo giti kwian chege trate Chube gwa giti ñage toi Chube ole kaire Jesucristo ole nga ngaña giti chui tangle diali Chube takalin kare.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Jesucristo kwian gbanga no trate me jiske Chube gwa giti, kwian bai Jesucristo gerua gaba ulia, kwian ene ulita chege trate Chube gwa giti kaire ama ulita chege Chube oliale, Chube chege ama Ñenuale salengwli Chube Jesucristo ole kare. Malen Jesucristo me kle ibule kwian ama gerua ganga gai mo bitallale ulita.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Jesucristo gerudu Chube ole kwian chui bdugu ama gerua ganga ulia giti, Chube gerua degaba unsuialin kada Salmos gerule e giti, chada e gerule:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Kaire Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo kle Chube gai mo chudaboangale salengwli kwian Chubenu ulita kle Chube gai mo chudaboangale kare, chada kle degaba Jesucristo gerudu giti ene:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 — ausente —
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 — ausente —
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 — ausente —
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 — ausente —
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 — ausente —
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.