Hebreus 2
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Jesucristo ma kweri ma kiraske lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage, malen che nu geru Jesucristo giti keruchugaba che geru e gadale gwangerugu ulia, geru e giti che mo ta gbadale suge moge ma ngle trate mo tale ene che mi joge siere Chube gerua uliage, che be chege diali ama gerua ole.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Chube geru gbu che enusulian unsuialin ulita alin kwian toidale mine Chube takalin kare. Chube lle boanga ama alin kagu geru e amanu kete kwian ulitage. Geru Chubenu e chegu kiraske, kwian bai kaire me agedu Chube geru e gbu kare, kwian e giti jo ji gbaba tirare ama agedu me no gdale.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Nege tangle Chube gerua no ma kiraske Jesucristo giti jo ketaba chege che jwangda siere ji chugege age me no gdale. ¿Agwa gire mineade che gweale kle tañachuge che be chege sugekare ji chugege, ji me joge gbaba tirare che giti kwian unsuialin tangle kare che me Jesucristo gerua e gai ulia giti? Che me ñage tañachuge ai kare ene. Kwian ulita bai kaire me kle Chube gerua Jesucristo giti gai ulia me kle geru Jesucristo giti tallade, kwian e kaire agwe ji chugadale kwian unsuialin tangle kare ama agedu me no gdale. Che Chugagwalla Jesucristo amañabi geru gbu gwangea kwian alin kwian ama gerua gai ulia mo tale gire Jesucristo giti kwian e tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale. Kwian ulita bai geru jun Jesucristoge Jesucristo kledu nga dba ai giti gire, kwian e giti geru chku uñale chege geru Jesucristonu geru no trate ulia.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Chube Jesucristo kaire kwian Jesucristo gerua ketanga dabage gbu lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti kwian tanre gwa giti, kaire Chube Oña giti Chube ta ketu kwian ulita ama gerua gaba uliage lle gweale boale ama alin ama takalin kare. E giti sugedale chege Chube gerua Jesucristo giti geru e ulia, che geru e gbadale gdadi no trate mo tale me geru e kagenga ngwale.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Chube mi lle boanga Chube alin nga ngaña giti gbe kwian ulita chugagwallale ni lle na ulita chugagwallale dale, agwa chui be chke gire ama be mo Kirolla gdaitre alin Jesucristo gbe kwian ulita Chugagwalla chui tangle diali. Jesucristo ma kweri ma kiraske lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Unsuialin tangle kwian chugagwalla David gerudu Chube ole kwian ulita giti, geru e jo degaba ene:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 — ausente —
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Agwa sugedale chege Jesucristo giti lle ulita be chege Chube gerua kle degaba unsuialin tangle gerule kare. Jesucristo ma kweri ma kiraske lle ulitage, bdagli ama be chege lle ulita kwian ulita Chugagwalla kweri. Jesucristo chku nga dba ai giti ama medunga kwian kare ama mo gbu sugetidale ma soli lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage ama mo gbu salengwli kwian ngwale kare, ene ama ñadu boi daga ngwale kwian kle boi kare. Chube noare kwian ole ulita malen Chube agedu no kwian ulita alin ama mo Kirolla Jesucristo kagu boadalenga daga ngwale jogekeda kwian ulita alin. Jesucristo guleda kwian ulita agenga me no alin, gire e giti Chube ama gbuni naskuni chegeni ma kweri lle ulitage kwian ulita Chugagwalla kweri.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Chube nu lle ulita dodaba, lle e ulita kle Chube alin ama gbagda kweri ama ta gbagda nga suga no ole, Chube takalin kwian tanre chege toi ama ole nga ngaña giti ama oliale, malen Chube sugedu moge ama mo Kirolla Jesucristo gbadale boi daga ngwale jogekeda kwian ulita age me no giti, ene Jesucristo ñage chege kwian chudaboanga no kwian jwannga siere ji chugege age me no gdale ene Jesucristo giti kwian chege trate Chube gwa giti ñage toi Chube ole kaire Jesucristo ole nga ngaña giti chui tangle diali Chube takalin kare.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Jesucristo kwian gbanga no trate me jiske Chube gwa giti, kwian bai Jesucristo gerua gaba ulia, kwian ene ulita chege trate Chube gwa giti kaire ama ulita chege Chube oliale, Chube chege ama Ñenuale salengwli Chube Jesucristo ole kare. Malen Jesucristo me kle ibule kwian ama gerua ganga gai mo bitallale ulita.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Jesucristo gerudu Chube ole kwian chui bdugu ama gerua ganga ulia giti, Chube gerua degaba unsuialin kada Salmos gerule e giti, chada e gerule:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Kaire Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo kle Chube gai mo chudaboangale salengwli kwian Chubenu ulita kle Chube gai mo chudaboangale kare, chada kle degaba Jesucristo gerudu giti ene:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 — ausente —
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 — ausente —
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 — ausente —
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 — ausente —
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 — ausente —
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.