Hebreus 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesucristo ma kweri ma kiraske lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage, malen che nu geru Jesucristo giti keruchugaba che geru e gadale gwangerugu ulia, geru e giti che mo ta gbadale suge moge ma ngle trate mo tale ene che mi joge siere Chube gerua uliage, che be chege diali ama gerua ole.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Chube geru gbu che enusulian unsuialin ulita alin kwian toidale mine Chube takalin kare. Chube lle boanga ama alin kagu geru e amanu kete kwian ulitage. Geru Chubenu e chegu kiraske, kwian bai kaire me agedu Chube geru e gbu kare, kwian e giti jo ji gbaba tirare ama agedu me no gdale.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Nege tangle Chube gerua no ma kiraske Jesucristo giti jo ketaba chege che jwangda siere ji chugege age me no gdale. ¿Agwa gire mineade che gweale kle tañachuge che be chege sugekare ji chugege, ji me joge gbaba tirare che giti kwian unsuialin tangle kare che me Jesucristo gerua e gai ulia giti? Che me ñage tañachuge ai kare ene. Kwian ulita bai kaire me kle Chube gerua Jesucristo giti gai ulia me kle geru Jesucristo giti tallade, kwian e kaire agwe ji chugadale kwian unsuialin tangle kare ama agedu me no gdale. Che Chugagwalla Jesucristo amañabi geru gbu gwangea kwian alin kwian ama gerua gai ulia mo tale gire Jesucristo giti kwian e tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale. Kwian ulita bai geru jun Jesucristoge Jesucristo kledu nga dba ai giti gire, kwian e giti geru chku uñale chege geru Jesucristonu geru no trate ulia.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Chube Jesucristo kaire kwian Jesucristo gerua ketanga dabage gbu lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti kwian tanre gwa giti, kaire Chube Oña giti Chube ta ketu kwian ulita ama gerua gaba uliage lle gweale boale ama alin ama takalin kare. E giti sugedale chege Chube gerua Jesucristo giti geru e ulia, che geru e gbadale gdadi no trate mo tale me geru e kagenga ngwale.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Chube mi lle boanga Chube alin nga ngaña giti gbe kwian ulita chugagwallale ni lle na ulita chugagwallale dale, agwa chui be chke gire ama be mo Kirolla gdaitre alin Jesucristo gbe kwian ulita Chugagwalla chui tangle diali. Jesucristo ma kweri ma kiraske lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Unsuialin tangle kwian chugagwalla David gerudu Chube ole kwian ulita giti, geru e jo degaba ene:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 — ausente —
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Agwa sugedale chege Jesucristo giti lle ulita be chege Chube gerua kle degaba unsuialin tangle gerule kare. Jesucristo ma kweri ma kiraske lle ulitage, bdagli ama be chege lle ulita kwian ulita Chugagwalla kweri. Jesucristo chku nga dba ai giti ama medunga kwian kare ama mo gbu sugetidale ma soli lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulitage ama mo gbu salengwli kwian ngwale kare, ene ama ñadu boi daga ngwale kwian kle boi kare. Chube noare kwian ole ulita malen Chube agedu no kwian ulita alin ama mo Kirolla Jesucristo kagu boadalenga daga ngwale jogekeda kwian ulita alin. Jesucristo guleda kwian ulita agenga me no alin, gire e giti Chube ama gbuni naskuni chegeni ma kweri lle ulitage kwian ulita Chugagwalla kweri.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Chube nu lle ulita dodaba, lle e ulita kle Chube alin ama gbagda kweri ama ta gbagda nga suga no ole, Chube takalin kwian tanre chege toi ama ole nga ngaña giti ama oliale, malen Chube sugedu moge ama mo Kirolla Jesucristo gbadale boi daga ngwale jogekeda kwian ulita age me no giti, ene Jesucristo ñage chege kwian chudaboanga no kwian jwannga siere ji chugege age me no gdale ene Jesucristo giti kwian chege trate Chube gwa giti ñage toi Chube ole kaire Jesucristo ole nga ngaña giti chui tangle diali Chube takalin kare.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Jesucristo kwian gbanga no trate me jiske Chube gwa giti, kwian bai Jesucristo gerua gaba ulia, kwian ene ulita chege trate Chube gwa giti kaire ama ulita chege Chube oliale, Chube chege ama Ñenuale salengwli Chube Jesucristo ole kare. Malen Jesucristo me kle ibule kwian ama gerua ganga gai mo bitallale ulita.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Jesucristo gerudu Chube ole kwian chui bdugu ama gerua ganga ulia giti, Chube gerua degaba unsuialin kada Salmos gerule e giti, chada e gerule:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Kaire Chube gerua degaba unsuialin gerule Jesucristo kle Chube gai mo chudaboangale salengwli kwian Chubenu ulita kle Chube gai mo chudaboangale kare, chada kle degaba Jesucristo gerudu giti ene:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 — ausente —
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 — ausente —
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 — ausente —
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 — ausente —
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 — ausente —
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.