Gálatas 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba ulita nga Galaciamu, nga ngwale ba chuga giti, ba me ta molen. ¿Chema nga blitunga ba chuga giti ba ta gbe tañachuge nganake geru uliage? Ba ulita ole cha geru Jesucristo jo gbaba kruge giti tragu trate, geru Jesucristo giti sugedu ba ulitage, ba geru e gau ulia.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Cha geru kadakalin ai kare bage, ba ulita kledu Moisés chadalla alin gai dage, ¿Chube Oña chku ba tale geru e giti? ¿O ba geru Jesucristonu keruchugu ba geru gau ulia gire e giti Chube Oña chku ba tale? ¿Ba tañachuge geru bai giti Chube Oña chku ba tale?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ba ulita me ta molen ulia ulia. Ngeru Chube Oña chku ba tale gire ba ama chugu ngwadi ba ta gbe age Chube takalin kare, agwa nege ba mo ta blitu chage Moisés chadalla gerule kare age ulita agali mo kiralla giti, ene ba kle tañachuge ba ñage age ulita diali no Chube gwa giti.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ngeru sugedu ba ulitage Chube Oña kledu age tanre no ba tale, ¿nege ba kle tañachuge e ngwale? ¡Me ngwale ama agedu ba ulita alin!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Chube mo Oña gbe ba ulita tale, Chube Oña kle age tanre no ba tale, ba ta me nge kare, ¿mineade Chube Oña kle age ene ba ulita alin? E me kle gerule ba ulita kle Moisés chadalla gai age Moisés chadalla kle gerule kare e giti Chube Oña kle age. ¡Me ene! Ba ulita geru Jesucristo giti keruchugu, ba geru e gau ulia, e giti Chube Oña chku ba ulita tale.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Cha ta ba ta gbakalin tañachuge Abraham giti Abraham mo ta gbu mine Chube ole, Abraham Chube alin gau ulia mo tale, e alin giti Chube gwagedu Abrahamdi Abraham no trate.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Chkedale uñale ba ulitage kwian bai mo ta gbe Chube alin gai ulia mo tale kwian ene alin allabi Abraham oindalla ulia.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Uñadu ngeru ulita Chubege ama be age mine kwian ulita alin, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti. Chada e gerule kwian ulita me israelita bai kaire be Chube alin gai ulia mo tale kwian ene be chege trate Chube gwage, Chube be kwian ene jwen siere ji chugege kwian agedu me no gdale. Chube gerudu Abraham ole Chube be age giti kwian ulita alin, Chube gerudu:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham Chube alin gau ulia mo tale gire Chube agedu no ama alin, ene kaire kwian ulita bai kaire Chube alin gai ulia mo tale Abraham kare Chube be age no ama alin Chube agedu no Abraham alin kare.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Kwian mo ta gbe Moisés chadalla alin gai dage age chada e alin gerule kare ene kwian tañachuge ama no trate Chube gwage, agwa kwian me ñage age no trate ulita, e giti kwian chege jiske Chube gwage. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Uñale chege trate kwian gdaite me ñage chege sugekare ji chugege ama agedu me no gdale age Moisés chadalla alin gerule kare giti, Chube gwage Moisés chadalla giti kwian me chege no trate. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Moisés chadalla me gerule kwian mo ta gbale Chube gai mine mo tale, Moisés chadalla gerule alin:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Moisés chadalla gerule ene, agwa che gdaite me ñage age ulita no trate diali Moisés chadalla gerule kare, malen che ulita chege jiske Chube gwage che agedu me no giti gdale. Cristo jokeda kruge che ulita alin, e giti Cristo che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, Cristo agedu giti che alin che me chege jiske dare Chube gwage. Cristo kledu kruge ngaña gire Chube gwagedu amadi kwian jiskenga kare che agedu me no ulita giti, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Jesucristo ji chugu che giti ama jokeda gli dodaba krulege ngaña che giti, ene Jesucristo giti Chube agedu no kwian alin, me kwian israelita alin allabi, agwa kwian me israelita alin kaire. Chube gerudu kare Abraham ole unsuialin, ene kaire che Jesucristo gai ulia mo tale Chube mo Oña gbe che tale ama gerudu kare sbali.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ba daba Jesucristo gaba onbre muire ole ulita cha gerule, kwian kle mo ta gbe kare kwian na alin chudaboale age ai kare: Kwian gdaite be mo ta gbe age kwian gdaite na alin ama mo ka gbe chada giti, ene mi jogenga ama gerudu be age giti, chada e kwian na me ñage jwennga ni ñage na gbe giti dare, me ña blite nganake.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ene kaire Chube agedu Abraham ole, Chube gerudu Abraham oindallaske Chube be kwian gdaite gbe, Chube gerua degaba unsuialin me kle gerule oindalla ulita giti, agwa kle gerule oindalla gdaitre alin giti, e Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Cha takalin suge ba ulitage cha kle gerule giti, Chube gerudu Chube be age no Abraham alin gire Chube gerudu Abraham ole: “Cha be age ulia cha gerudu kare ba ole.” E ene ngeru Chube gerudu Abraham ole, chura ngle cuatrocientos treinta jo tangle gire Chube Moisés ta gbu geru gbe kwian israelita ulita alin, geru e nate Chube gerudu giti Abraham ole, geru e Moisés degu kwian israelita alin me ñage Chube gerudu ngeru Abraham ole jwennga mlienga.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Kwian bai kaire kle tañachuge Chube kle age no kwian alin kwian kle Moisés chadalla gai dage alin giti, e me ulia, kwian ene me kle tañachuge no. Chube kle age no kwian alin Cristo alin giti, ngeru Moisés chadallage Chube agali gerudu no Abraham ole Chube be age no kwian ulita alin Chube takalin kare, Abraham oindallaske Chube be gdaite gbe kwian ulita alin, e Cristo. Chube agedu ene ulia ama gerudu kare, e sugekare Moisés chadallage.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 E ulia che ña chege tañachuge ai kare Moisés chadalla giti: “¿Lledale Chube Moisés ta gbu chada dege kwian alin? ¿Chada e ngwale?” ¡Me dale! Chada e no kwian ta gbagda kwian kle age me no giti, Abraham oindallaske Cristo bebi chke kwian ta gbe Chube takalin kare gire Moisés chadalla kwian ta gbu suge ama chagedale mine Chube takalin kare, kaire chada e giti sugedu kwiange ama kle age mine me no Chube gwage. Chube geru e ketu lle boanga mau alin nga ngaña giti ketale Moisége gire Moisés geru e degu jigale kwian alin.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Agwa Chube agali geru ketu Abrahamge Abraham oindallaske Chube be gdaite gbe kwian ulita alin. Chube me geru e kagu lle boanga mo alin nga ngaña giti ole ni kwian na ole Abraham alin, Chube agali geru e ketu Abrahamge.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 — ausente —
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 — ausente —
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ngeru chagé Moisés chadalla alin ole che ulita me ñadu mo ta blite joge siere age me noge, e suiale Chube bebi Cristo kage che alin, bebi chke uñale chege Cristo gai.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 — ausente —
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ba ulita Jesucristo gau ulia mo tale, e giti ba ulita chege Chube oliale.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ba ulita Cristonu mo ñeangu chiske giti ba mo ta gbu ule Cristo talla ole age Cristo takalin kare.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Cristo giti ba kwian israelita kwian me israelita, kaire ba kwian lle boanga mo mauña alin kwian lle boanga mo alin agali, kaire ba kwian onbre kwian muire, ulita salengwli, ba ulita Cristonu ba kwian gdaitre alin kare Jesucristo giti.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ba ulita bai Cristonu ba Abraham oindalla ulia Cristo giti, Chube gerudu unsuialin Abraham ole Chube be age no Abraham alin kaire Abraham oindalla ulita alin, Chube agedu no ba ulita alin Chube gerudu kare Abraham ole, Chube Cristo kagu.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.