Gálatas 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Ba ulita nga Galaciamu, nga ngwale ba chuga giti, ba me ta molen. ¿Chema nga blitunga ba chuga giti ba ta gbe tañachuge nganake geru uliage? Ba ulita ole cha geru Jesucristo jo gbaba kruge giti tragu trate, geru Jesucristo giti sugedu ba ulitage, ba geru e gau ulia.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Cha geru kadakalin ai kare bage, ba ulita kledu Moisés chadalla alin gai dage, ¿Chube Oña chku ba tale geru e giti? ¿O ba geru Jesucristonu keruchugu ba geru gau ulia gire e giti Chube Oña chku ba tale? ¿Ba tañachuge geru bai giti Chube Oña chku ba tale?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ba ulita me ta molen ulia ulia. Ngeru Chube Oña chku ba tale gire ba ama chugu ngwadi ba ta gbe age Chube takalin kare, agwa nege ba mo ta blitu chage Moisés chadalla gerule kare age ulita agali mo kiralla giti, ene ba kle tañachuge ba ñage age ulita diali no Chube gwa giti.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ngeru sugedu ba ulitage Chube Oña kledu age tanre no ba tale, ¿nege ba kle tañachuge e ngwale? ¡Me ngwale ama agedu ba ulita alin!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Chube mo Oña gbe ba ulita tale, Chube Oña kle age tanre no ba tale, ba ta me nge kare, ¿mineade Chube Oña kle age ene ba ulita alin? E me kle gerule ba ulita kle Moisés chadalla gai age Moisés chadalla kle gerule kare e giti Chube Oña kle age. ¡Me ene! Ba ulita geru Jesucristo giti keruchugu, ba geru e gau ulia, e giti Chube Oña chku ba ulita tale.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Cha ta ba ta gbakalin tañachuge Abraham giti Abraham mo ta gbu mine Chube ole, Abraham Chube alin gau ulia mo tale, e alin giti Chube gwagedu Abrahamdi Abraham no trate.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Chkedale uñale ba ulitage kwian bai mo ta gbe Chube alin gai ulia mo tale kwian ene alin allabi Abraham oindalla ulia.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Uñadu ngeru ulita Chubege ama be age mine kwian ulita alin, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti. Chada e gerule kwian ulita me israelita bai kaire be Chube alin gai ulia mo tale kwian ene be chege trate Chube gwage, Chube be kwian ene jwen siere ji chugege kwian agedu me no gdale. Chube gerudu Abraham ole Chube be age giti kwian ulita alin, Chube gerudu:
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham Chube alin gau ulia mo tale gire Chube agedu no ama alin, ene kaire kwian ulita bai kaire Chube alin gai ulia mo tale Abraham kare Chube be age no ama alin Chube agedu no Abraham alin kare.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kwian mo ta gbe Moisés chadalla alin gai dage age chada e alin gerule kare ene kwian tañachuge ama no trate Chube gwage, agwa kwian me ñage age no trate ulita, e giti kwian chege jiske Chube gwage. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Uñale chege trate kwian gdaite me ñage chege sugekare ji chugege ama agedu me no gdale age Moisés chadalla alin gerule kare giti, Chube gwage Moisés chadalla giti kwian me chege no trate. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Moisés chadalla me gerule kwian mo ta gbale Chube gai mine mo tale, Moisés chadalla gerule alin:
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Moisés chadalla gerule ene, agwa che gdaite me ñage age ulita no trate diali Moisés chadalla gerule kare, malen che ulita chege jiske Chube gwage che agedu me no giti gdale. Cristo jokeda kruge che ulita alin, e giti Cristo che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, Cristo agedu giti che alin che me chege jiske dare Chube gwage. Cristo kledu kruge ngaña gire Chube gwagedu amadi kwian jiskenga kare che agedu me no ulita giti, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Jesucristo ji chugu che giti ama jokeda gli dodaba krulege ngaña che giti, ene Jesucristo giti Chube agedu no kwian alin, me kwian israelita alin allabi, agwa kwian me israelita alin kaire. Chube gerudu kare Abraham ole unsuialin, ene kaire che Jesucristo gai ulia mo tale Chube mo Oña gbe che tale ama gerudu kare sbali.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ba daba Jesucristo gaba onbre muire ole ulita cha gerule, kwian kle mo ta gbe kare kwian na alin chudaboale age ai kare: Kwian gdaite be mo ta gbe age kwian gdaite na alin ama mo ka gbe chada giti, ene mi jogenga ama gerudu be age giti, chada e kwian na me ñage jwennga ni ñage na gbe giti dare, me ña blite nganake.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ene kaire Chube agedu Abraham ole, Chube gerudu Abraham oindallaske Chube be kwian gdaite gbe, Chube gerua degaba unsuialin me kle gerule oindalla ulita giti, agwa kle gerule oindalla gdaitre alin giti, e Cristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Cha takalin suge ba ulitage cha kle gerule giti, Chube gerudu Chube be age no Abraham alin gire Chube gerudu Abraham ole: “Cha be age ulia cha gerudu kare ba ole.” E ene ngeru Chube gerudu Abraham ole, chura ngle cuatrocientos treinta jo tangle gire Chube Moisés ta gbu geru gbe kwian israelita ulita alin, geru e nate Chube gerudu giti Abraham ole, geru e Moisés degu kwian israelita alin me ñage Chube gerudu ngeru Abraham ole jwennga mlienga.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kwian bai kaire kle tañachuge Chube kle age no kwian alin kwian kle Moisés chadalla gai dage alin giti, e me ulia, kwian ene me kle tañachuge no. Chube kle age no kwian alin Cristo alin giti, ngeru Moisés chadallage Chube agali gerudu no Abraham ole Chube be age no kwian ulita alin Chube takalin kare, Abraham oindallaske Chube be gdaite gbe kwian ulita alin, e Cristo. Chube agedu ene ulia ama gerudu kare, e sugekare Moisés chadallage.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 E ulia che ña chege tañachuge ai kare Moisés chadalla giti: “¿Lledale Chube Moisés ta gbu chada dege kwian alin? ¿Chada e ngwale?” ¡Me dale! Chada e no kwian ta gbagda kwian kle age me no giti, Abraham oindallaske Cristo bebi chke kwian ta gbe Chube takalin kare gire Moisés chadalla kwian ta gbu suge ama chagedale mine Chube takalin kare, kaire chada e giti sugedu kwiange ama kle age mine me no Chube gwage. Chube geru e ketu lle boanga mau alin nga ngaña giti ketale Moisége gire Moisés geru e degu jigale kwian alin.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Agwa Chube agali geru ketu Abrahamge Abraham oindallaske Chube be gdaite gbe kwian ulita alin. Chube me geru e kagu lle boanga mo alin nga ngaña giti ole ni kwian na ole Abraham alin, Chube agali geru e ketu Abrahamge.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 — ausente —
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 — ausente —
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ngeru chagé Moisés chadalla alin ole che ulita me ñadu mo ta blite joge siere age me noge, e suiale Chube bebi Cristo kage che alin, bebi chke uñale chege Cristo gai.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 — ausente —
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 — ausente —
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ba ulita Jesucristo gau ulia mo tale, e giti ba ulita chege Chube oliale.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ba ulita Cristonu mo ñeangu chiske giti ba mo ta gbu ule Cristo talla ole age Cristo takalin kare.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Cristo giti ba kwian israelita kwian me israelita, kaire ba kwian lle boanga mo mauña alin kwian lle boanga mo alin agali, kaire ba kwian onbre kwian muire, ulita salengwli, ba ulita Cristonu ba kwian gdaitre alin kare Jesucristo giti.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ba ulita bai Cristonu ba Abraham oindalla ulia Cristo giti, Chube gerudu unsuialin Abraham ole Chube be age no Abraham alin kaire Abraham oindalla ulita alin, Chube agedu no ba ulita alin Chube gerudu kare Abraham ole, Chube Cristo kagu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.