Gálatas 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Ba ulita nga Galaciamu, nga ngwale ba chuga giti, ba me ta molen. ¿Chema nga blitunga ba chuga giti ba ta gbe tañachuge nganake geru uliage? Ba ulita ole cha geru Jesucristo jo gbaba kruge giti tragu trate, geru Jesucristo giti sugedu ba ulitage, ba geru e gau ulia.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Cha geru kadakalin ai kare bage, ba ulita kledu Moisés chadalla alin gai dage, ¿Chube Oña chku ba tale geru e giti? ¿O ba geru Jesucristonu keruchugu ba geru gau ulia gire e giti Chube Oña chku ba tale? ¿Ba tañachuge geru bai giti Chube Oña chku ba tale?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ba ulita me ta molen ulia ulia. Ngeru Chube Oña chku ba tale gire ba ama chugu ngwadi ba ta gbe age Chube takalin kare, agwa nege ba mo ta blitu chage Moisés chadalla gerule kare age ulita agali mo kiralla giti, ene ba kle tañachuge ba ñage age ulita diali no Chube gwa giti.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ngeru sugedu ba ulitage Chube Oña kledu age tanre no ba tale, ¿nege ba kle tañachuge e ngwale? ¡Me ngwale ama agedu ba ulita alin!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Chube mo Oña gbe ba ulita tale, Chube Oña kle age tanre no ba tale, ba ta me nge kare, ¿mineade Chube Oña kle age ene ba ulita alin? E me kle gerule ba ulita kle Moisés chadalla gai age Moisés chadalla kle gerule kare e giti Chube Oña kle age. ¡Me ene! Ba ulita geru Jesucristo giti keruchugu, ba geru e gau ulia, e giti Chube Oña chku ba ulita tale.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Cha ta ba ta gbakalin tañachuge Abraham giti Abraham mo ta gbu mine Chube ole, Abraham Chube alin gau ulia mo tale, e alin giti Chube gwagedu Abrahamdi Abraham no trate.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Chkedale uñale ba ulitage kwian bai mo ta gbe Chube alin gai ulia mo tale kwian ene alin allabi Abraham oindalla ulia.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Uñadu ngeru ulita Chubege ama be age mine kwian ulita alin, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti. Chada e gerule kwian ulita me israelita bai kaire be Chube alin gai ulia mo tale kwian ene be chege trate Chube gwage, Chube be kwian ene jwen siere ji chugege kwian agedu me no gdale. Chube gerudu Abraham ole Chube be age giti kwian ulita alin, Chube gerudu:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abraham Chube alin gau ulia mo tale gire Chube agedu no ama alin, ene kaire kwian ulita bai kaire Chube alin gai ulia mo tale Abraham kare Chube be age no ama alin Chube agedu no Abraham alin kare.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kwian mo ta gbe Moisés chadalla alin gai dage age chada e alin gerule kare ene kwian tañachuge ama no trate Chube gwage, agwa kwian me ñage age no trate ulita, e giti kwian chege jiske Chube gwage. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Uñale chege trate kwian gdaite me ñage chege sugekare ji chugege ama agedu me no gdale age Moisés chadalla alin gerule kare giti, Chube gwage Moisés chadalla giti kwian me chege no trate. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Moisés chadalla me gerule kwian mo ta gbale Chube gai mine mo tale, Moisés chadalla gerule alin:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Moisés chadalla gerule ene, agwa che gdaite me ñage age ulita no trate diali Moisés chadalla gerule kare, malen che ulita chege jiske Chube gwage che agedu me no giti gdale. Cristo jokeda kruge che ulita alin, e giti Cristo che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, Cristo agedu giti che alin che me chege jiske dare Chube gwage. Cristo kledu kruge ngaña gire Chube gwagedu amadi kwian jiskenga kare che agedu me no ulita giti, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Jesucristo ji chugu che giti ama jokeda gli dodaba krulege ngaña che giti, ene Jesucristo giti Chube agedu no kwian alin, me kwian israelita alin allabi, agwa kwian me israelita alin kaire. Chube gerudu kare Abraham ole unsuialin, ene kaire che Jesucristo gai ulia mo tale Chube mo Oña gbe che tale ama gerudu kare sbali.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ba daba Jesucristo gaba onbre muire ole ulita cha gerule, kwian kle mo ta gbe kare kwian na alin chudaboale age ai kare: Kwian gdaite be mo ta gbe age kwian gdaite na alin ama mo ka gbe chada giti, ene mi jogenga ama gerudu be age giti, chada e kwian na me ñage jwennga ni ñage na gbe giti dare, me ña blite nganake.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ene kaire Chube agedu Abraham ole, Chube gerudu Abraham oindallaske Chube be kwian gdaite gbe, Chube gerua degaba unsuialin me kle gerule oindalla ulita giti, agwa kle gerule oindalla gdaitre alin giti, e Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Cha takalin suge ba ulitage cha kle gerule giti, Chube gerudu Chube be age no Abraham alin gire Chube gerudu Abraham ole: “Cha be age ulia cha gerudu kare ba ole.” E ene ngeru Chube gerudu Abraham ole, chura ngle cuatrocientos treinta jo tangle gire Chube Moisés ta gbu geru gbe kwian israelita ulita alin, geru e nate Chube gerudu giti Abraham ole, geru e Moisés degu kwian israelita alin me ñage Chube gerudu ngeru Abraham ole jwennga mlienga.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Kwian bai kaire kle tañachuge Chube kle age no kwian alin kwian kle Moisés chadalla gai dage alin giti, e me ulia, kwian ene me kle tañachuge no. Chube kle age no kwian alin Cristo alin giti, ngeru Moisés chadallage Chube agali gerudu no Abraham ole Chube be age no kwian ulita alin Chube takalin kare, Abraham oindallaske Chube be gdaite gbe kwian ulita alin, e Cristo. Chube agedu ene ulia ama gerudu kare, e sugekare Moisés chadallage.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 E ulia che ña chege tañachuge ai kare Moisés chadalla giti: “¿Lledale Chube Moisés ta gbu chada dege kwian alin? ¿Chada e ngwale?” ¡Me dale! Chada e no kwian ta gbagda kwian kle age me no giti, Abraham oindallaske Cristo bebi chke kwian ta gbe Chube takalin kare gire Moisés chadalla kwian ta gbu suge ama chagedale mine Chube takalin kare, kaire chada e giti sugedu kwiange ama kle age mine me no Chube gwage. Chube geru e ketu lle boanga mau alin nga ngaña giti ketale Moisége gire Moisés geru e degu jigale kwian alin.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Agwa Chube agali geru ketu Abrahamge Abraham oindallaske Chube be gdaite gbe kwian ulita alin. Chube me geru e kagu lle boanga mo alin nga ngaña giti ole ni kwian na ole Abraham alin, Chube agali geru e ketu Abrahamge.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 — ausente —
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 — ausente —
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ngeru chagé Moisés chadalla alin ole che ulita me ñadu mo ta blite joge siere age me noge, e suiale Chube bebi Cristo kage che alin, bebi chke uñale chege Cristo gai.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 — ausente —
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ba ulita Jesucristo gau ulia mo tale, e giti ba ulita chege Chube oliale.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ba ulita Cristonu mo ñeangu chiske giti ba mo ta gbu ule Cristo talla ole age Cristo takalin kare.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Cristo giti ba kwian israelita kwian me israelita, kaire ba kwian lle boanga mo mauña alin kwian lle boanga mo alin agali, kaire ba kwian onbre kwian muire, ulita salengwli, ba ulita Cristonu ba kwian gdaitre alin kare Jesucristo giti.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ba ulita bai Cristonu ba Abraham oindalla ulia Cristo giti, Chube gerudu unsuialin Abraham ole Chube be age no Abraham alin kaire Abraham oindalla ulita alin, Chube agedu no ba ulita alin Chube gerudu kare Abraham ole, Chube Cristo kagu.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.