Gálatas 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ba ulita nga Galaciamu, nga ngwale ba chuga giti, ba me ta molen. ¿Chema nga blitunga ba chuga giti ba ta gbe tañachuge nganake geru uliage? Ba ulita ole cha geru Jesucristo jo gbaba kruge giti tragu trate, geru Jesucristo giti sugedu ba ulitage, ba geru e gau ulia.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Cha geru kadakalin ai kare bage, ba ulita kledu Moisés chadalla alin gai dage, ¿Chube Oña chku ba tale geru e giti? ¿O ba geru Jesucristonu keruchugu ba geru gau ulia gire e giti Chube Oña chku ba tale? ¿Ba tañachuge geru bai giti Chube Oña chku ba tale?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ba ulita me ta molen ulia ulia. Ngeru Chube Oña chku ba tale gire ba ama chugu ngwadi ba ta gbe age Chube takalin kare, agwa nege ba mo ta blitu chage Moisés chadalla gerule kare age ulita agali mo kiralla giti, ene ba kle tañachuge ba ñage age ulita diali no Chube gwa giti.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ngeru sugedu ba ulitage Chube Oña kledu age tanre no ba tale, ¿nege ba kle tañachuge e ngwale? ¡Me ngwale ama agedu ba ulita alin!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Chube mo Oña gbe ba ulita tale, Chube Oña kle age tanre no ba tale, ba ta me nge kare, ¿mineade Chube Oña kle age ene ba ulita alin? E me kle gerule ba ulita kle Moisés chadalla gai age Moisés chadalla kle gerule kare e giti Chube Oña kle age. ¡Me ene! Ba ulita geru Jesucristo giti keruchugu, ba geru e gau ulia, e giti Chube Oña chku ba ulita tale.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Cha ta ba ta gbakalin tañachuge Abraham giti Abraham mo ta gbu mine Chube ole, Abraham Chube alin gau ulia mo tale, e alin giti Chube gwagedu Abrahamdi Abraham no trate.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Chkedale uñale ba ulitage kwian bai mo ta gbe Chube alin gai ulia mo tale kwian ene alin allabi Abraham oindalla ulia.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Uñadu ngeru ulita Chubege ama be age mine kwian ulita alin, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti. Chada e gerule kwian ulita me israelita bai kaire be Chube alin gai ulia mo tale kwian ene be chege trate Chube gwage, Chube be kwian ene jwen siere ji chugege kwian agedu me no gdale. Chube gerudu Abraham ole Chube be age giti kwian ulita alin, Chube gerudu:
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abraham Chube alin gau ulia mo tale gire Chube agedu no ama alin, ene kaire kwian ulita bai kaire Chube alin gai ulia mo tale Abraham kare Chube be age no ama alin Chube agedu no Abraham alin kare.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Kwian mo ta gbe Moisés chadalla alin gai dage age chada e alin gerule kare ene kwian tañachuge ama no trate Chube gwage, agwa kwian me ñage age no trate ulita, e giti kwian chege jiske Chube gwage. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Uñale chege trate kwian gdaite me ñage chege sugekare ji chugege ama agedu me no gdale age Moisés chadalla alin gerule kare giti, Chube gwage Moisés chadalla giti kwian me chege no trate. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Moisés chadalla me gerule kwian mo ta gbale Chube gai mine mo tale, Moisés chadalla gerule alin:
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Moisés chadalla gerule ene, agwa che gdaite me ñage age ulita no trate diali Moisés chadalla gerule kare, malen che ulita chege jiske Chube gwage che agedu me no giti gdale. Cristo jokeda kruge che ulita alin, e giti Cristo che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, Cristo agedu giti che alin che me chege jiske dare Chube gwage. Cristo kledu kruge ngaña gire Chube gwagedu amadi kwian jiskenga kare che agedu me no ulita giti, Chube gerua degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Jesucristo ji chugu che giti ama jokeda gli dodaba krulege ngaña che giti, ene Jesucristo giti Chube agedu no kwian alin, me kwian israelita alin allabi, agwa kwian me israelita alin kaire. Chube gerudu kare Abraham ole unsuialin, ene kaire che Jesucristo gai ulia mo tale Chube mo Oña gbe che tale ama gerudu kare sbali.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ba daba Jesucristo gaba onbre muire ole ulita cha gerule, kwian kle mo ta gbe kare kwian na alin chudaboale age ai kare: Kwian gdaite be mo ta gbe age kwian gdaite na alin ama mo ka gbe chada giti, ene mi jogenga ama gerudu be age giti, chada e kwian na me ñage jwennga ni ñage na gbe giti dare, me ña blite nganake.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ene kaire Chube agedu Abraham ole, Chube gerudu Abraham oindallaske Chube be kwian gdaite gbe, Chube gerua degaba unsuialin me kle gerule oindalla ulita giti, agwa kle gerule oindalla gdaitre alin giti, e Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Cha takalin suge ba ulitage cha kle gerule giti, Chube gerudu Chube be age no Abraham alin gire Chube gerudu Abraham ole: “Cha be age ulia cha gerudu kare ba ole.” E ene ngeru Chube gerudu Abraham ole, chura ngle cuatrocientos treinta jo tangle gire Chube Moisés ta gbu geru gbe kwian israelita ulita alin, geru e nate Chube gerudu giti Abraham ole, geru e Moisés degu kwian israelita alin me ñage Chube gerudu ngeru Abraham ole jwennga mlienga.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Kwian bai kaire kle tañachuge Chube kle age no kwian alin kwian kle Moisés chadalla gai dage alin giti, e me ulia, kwian ene me kle tañachuge no. Chube kle age no kwian alin Cristo alin giti, ngeru Moisés chadallage Chube agali gerudu no Abraham ole Chube be age no kwian ulita alin Chube takalin kare, Abraham oindallaske Chube be gdaite gbe kwian ulita alin, e Cristo. Chube agedu ene ulia ama gerudu kare, e sugekare Moisés chadallage.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 E ulia che ña chege tañachuge ai kare Moisés chadalla giti: “¿Lledale Chube Moisés ta gbu chada dege kwian alin? ¿Chada e ngwale?” ¡Me dale! Chada e no kwian ta gbagda kwian kle age me no giti, Abraham oindallaske Cristo bebi chke kwian ta gbe Chube takalin kare gire Moisés chadalla kwian ta gbu suge ama chagedale mine Chube takalin kare, kaire chada e giti sugedu kwiange ama kle age mine me no Chube gwage. Chube geru e ketu lle boanga mau alin nga ngaña giti ketale Moisége gire Moisés geru e degu jigale kwian alin.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Agwa Chube agali geru ketu Abrahamge Abraham oindallaske Chube be gdaite gbe kwian ulita alin. Chube me geru e kagu lle boanga mo alin nga ngaña giti ole ni kwian na ole Abraham alin, Chube agali geru e ketu Abrahamge.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 — ausente —
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 — ausente —
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ngeru chagé Moisés chadalla alin ole che ulita me ñadu mo ta blite joge siere age me noge, e suiale Chube bebi Cristo kage che alin, bebi chke uñale chege Cristo gai.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 — ausente —
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ba ulita Jesucristo gau ulia mo tale, e giti ba ulita chege Chube oliale.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ba ulita Cristonu mo ñeangu chiske giti ba mo ta gbu ule Cristo talla ole age Cristo takalin kare.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Cristo giti ba kwian israelita kwian me israelita, kaire ba kwian lle boanga mo mauña alin kwian lle boanga mo alin agali, kaire ba kwian onbre kwian muire, ulita salengwli, ba ulita Cristonu ba kwian gdaitre alin kare Jesucristo giti.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ba ulita bai Cristonu ba Abraham oindalla ulia Cristo giti, Chube gerudu unsuialin Abraham ole Chube be age no Abraham alin kaire Abraham oindalla ulita alin, Chube agedu no ba ulita alin Chube gerudu kare Abraham ole, Chube Cristo kagu.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.