Filipenses 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Cha Pablo chada ai degange ba ulita Jesucristo gerua gaba ulia una Filipoge alin:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no ba ulita alin ama ba ulita ta gbe suga no, cha takalin ba ulita toi talla ene ole diali.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Cha tachke ba giti, gwangea cha jo chke Jesucristo gerua trage una Filipoge ba ulita cha chudabo u giti bligda giti igi giti, kaire nege diali ba kle cha chudaboi ngerugu, ene cha ñage chage geru Jesucristo giti trage nga nage.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Cha geru Jesucristo giti ketu bage gwangea, ba Jesucristo gerua gau ulia gire Chube ba ulita ta blitu age no Chube takalin kare. Uñale chage bedre bedre Chube be kle ba ta gbe age ma no Chube takalin kare Jesucristo chieni ngwange.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Cha tañachuge cha kle tañachuge no ene ba ulita giti, ulia cha no no ba ulita ole. Ba kle bate chage cha kle bate bage agwa cha me kle ta jogenga ba giti. Cha kle skage cha me kle skage baini kaire cha be kle gerukalin no trate Jesucristo gerua ulia giti kwian ole, gerukalin no trate kwian chugagwalla ole Jesucristo che jwannga siere giti. Ba kle gerule Chube ole cha giti, ba kle cha chudaboi, ene che kle ule kare. Chube age no che alin kaire ule, Chube age no ba alin kaire cha alin.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Uñale Chubege cha kle ta dbe no ba ulita ole Jesucristo kle ta dbe no ba ole kare.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Cha gerule Chube ole ba giti cha takalin chui gdale ba mo ta dbe ma no daba na ole, cha gerule Chube ole ba giti Chube ba ta gbe chke ngle geru uliage, Chube ba ta gbe suge no ulita age no tanre.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ta ene ole be chke uñale bage ba chagedale trate Chube takalin kare, ene ba be ñage chage trate no kwian na gwa giti kwian na mi ñage gerule me no ba giti, Jesucristo chieni chuia ngwange ba skatedale chage trate me age me no.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Diali Jesucristo be ba chudaboi chage no trate ama takalin kare, ene ba be ñage age no diali trate. Kwian na be gwage badi age no gire kwian be gerule no Chube giti, be suge kwiange Chube kiralla giti ba kle mo ta gbe chage no ene.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 — ausente —
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 — ausente —
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Aini kwian Chubenu tanre kle chke gwage chadi cha kle skage gerule no Jesucristo giti kwian ole, suge daba ene ulitage Chube kle cha manade, daba ene ulita kle kira gai cháge, ama ta suge geru Jesucristo giti dbe kwian nage, suge amage Chube che Chugagwalla be ama manade kaire, ene ama kaire me kle kennga gerule Jesucristo giti kwian na ole.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Daba e ulita tañachuge no cha giti malen ama tale suge geru Jesucristo giti trage kwian na ole. Daba na gweale kle geru Jesucristo giti dbe me kle geru dbe ta no ene ole, daba e me takalin kwian na tañachuge no cha giti geru dbe giti, ama takalin kwian gerule no ama alin giti.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Kwian gweale ta me no chadi, agwa e giti cha me tallade, nga suga noare chadi daba ulita ñage geru Jesucristo giti trage kwian ulita ole. Me uñale chage kwian geru dbanga kle gerule ta no giti kle gerule ta me no giti kwian ole, agwa ma no cha alin kwian ulita me Jesucristo gerua keruchugaba ñage geru Jesucristo giti keruchuge blike daba gweale geru dbanga giti, chadi nga suga no daba ulita bai geru dbe giti.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Kaire nga suga noare chadi uñale chage cha be skachienga chui gwealege, ene cha ñage gerule ma no kwian ole Jesucristo giti. Noare ba kle gerule Chube ole cha giti, e cha chudaboi tanre, kaire Jesucristo Chube Oña kagu cha alin, ama kle cha tale kle cha chudaboi. Chube Oña kle cha kira gbe kaire ba kle gerule Chube ole cha giti malen uñale chage cha be skachienga no chui gwealege.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Cha me takalin kwian na gerule chadi cha kle skage lle ngwale giti, malen cha ta mo ta gbakalin lle boi ma no diali Chube alin baini kaire cha kle ngwadi, cha kle skage cha me kle skage cha me mo ta gbakalin kennga kwiandi gerule Jesucristo giti. Cha me tallade cha kle gwade cha jogeda cha ta agekalin no Chube takalin kare, ene kwian ñage gwage chadi ama ñage gerule no Jesucristo giti.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Cha kle gwade cha tañachuge Cristo alin giti cha lle boi Cristo alin, e no cha alin, kaire ma no cha alin cha jogeda.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Cha toi gwade cha jogeda, ulita no cha alin. Cha chege toi, diali cha ñage lle boi ma no Cristo alin. Lle boke kle cha alin gadale,
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 cha alin mnoare lle boke gai, cha tañachuge gdaite cha jogekalinda, ene cha joge toi Cristo ole, ene cha alin ma no.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Agwa kaire cha tañachuge na, noare cha chege toi ba ulita alin ba chudaboi.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Uñale chage cha be chege toi dare ba ulita ole, e ma no ba ulita alin, ene cha ñage ba chudaboi ma no ngerugu cha ba kira gbe Chube gerua Jesucristo giti gai ma no, ene ba ulita nga dbe ma suga no Chube gerua ole.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Chui gweale cha be joge chkeni ba ngwadi gire nga be suga noare badi cha giti, ba be gerule no Jesucristo giti Jesucristo cha manadu no.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ba me tañachuge cha joge chkeni ba ngwadi giti o cha me joge chkeni ba ngwadi giti, ma no ba mo ta gbe toi Jesucristo gerua gerule kare che Chubenu toidale Chube takalin kare. Cha takalin geru ba giti chke cha kote gerule ba ulita kle chage no Chube ole lle amaña alin boi ule diali geru Jesucristo giti dbe kwian nage,
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 me mo ta dbe sidri kennga kwian ba dollale Jesucristo gerua gitidi. Ba me mo ta dbe kennga gerule Cristo giti, ene kwian ba dollale ulita ñage gwage badi ulia ba kle gerule Chube kirallaske, Chube be kwian e ulita ta gbe malen be suge amage kwian bai kaire ulita me geru gai ulia, bdagli Chube be kwian ene gbe ji chuge sugekare Chubege nga dbigu giti, agwa ba me dale, Chube be ba dbe nga ngaña giti toi ule ama ole diali.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Noare ba geru Cristo giti gau ulia, me geru gai ulia alin allabi, kaire ba mo ta gbadale biale boi daga ngwale geru e giti.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Cha kaire ba ulita kle geru Cristo giti amaña alin dbe, Cristo giti che ulita kle boi daga ngwale. Sbali cha kledu ule ba ole ba gwagedu chadi boi ene, nege cha kle bate ba kle geru keruchuge cha giti cha kle boi ene nege kaire, cha me kle e tallade dale agwa cha kle chage ngerugu gerule Cristo giti kwian ole.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.