Filipenses 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cha Pablo chada ai degange ba ulita Jesucristo gerua gaba ulia una Filipoge alin:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no ba ulita alin ama ba ulita ta gbe suga no, cha takalin ba ulita toi talla ene ole diali.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Cha tachke ba giti, gwangea cha jo chke Jesucristo gerua trage una Filipoge ba ulita cha chudabo u giti bligda giti igi giti, kaire nege diali ba kle cha chudaboi ngerugu, ene cha ñage chage geru Jesucristo giti trage nga nage.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Cha geru Jesucristo giti ketu bage gwangea, ba Jesucristo gerua gau ulia gire Chube ba ulita ta blitu age no Chube takalin kare. Uñale chage bedre bedre Chube be kle ba ta gbe age ma no Chube takalin kare Jesucristo chieni ngwange.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Cha tañachuge cha kle tañachuge no ene ba ulita giti, ulia cha no no ba ulita ole. Ba kle bate chage cha kle bate bage agwa cha me kle ta jogenga ba giti. Cha kle skage cha me kle skage baini kaire cha be kle gerukalin no trate Jesucristo gerua ulia giti kwian ole, gerukalin no trate kwian chugagwalla ole Jesucristo che jwannga siere giti. Ba kle gerule Chube ole cha giti, ba kle cha chudaboi, ene che kle ule kare. Chube age no che alin kaire ule, Chube age no ba alin kaire cha alin.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Uñale Chubege cha kle ta dbe no ba ulita ole Jesucristo kle ta dbe no ba ole kare.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Cha gerule Chube ole ba giti cha takalin chui gdale ba mo ta dbe ma no daba na ole, cha gerule Chube ole ba giti Chube ba ta gbe chke ngle geru uliage, Chube ba ta gbe suge no ulita age no tanre.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Ta ene ole be chke uñale bage ba chagedale trate Chube takalin kare, ene ba be ñage chage trate no kwian na gwa giti kwian na mi ñage gerule me no ba giti, Jesucristo chieni chuia ngwange ba skatedale chage trate me age me no.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Diali Jesucristo be ba chudaboi chage no trate ama takalin kare, ene ba be ñage age no diali trate. Kwian na be gwage badi age no gire kwian be gerule no Chube giti, be suge kwiange Chube kiralla giti ba kle mo ta gbe chage no ene.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 — ausente —
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 — ausente —
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Aini kwian Chubenu tanre kle chke gwage chadi cha kle skage gerule no Jesucristo giti kwian ole, suge daba ene ulitage Chube kle cha manade, daba ene ulita kle kira gai cháge, ama ta suge geru Jesucristo giti dbe kwian nage, suge amage Chube che Chugagwalla be ama manade kaire, ene ama kaire me kle kennga gerule Jesucristo giti kwian na ole.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Daba e ulita tañachuge no cha giti malen ama tale suge geru Jesucristo giti trage kwian na ole. Daba na gweale kle geru Jesucristo giti dbe me kle geru dbe ta no ene ole, daba e me takalin kwian na tañachuge no cha giti geru dbe giti, ama takalin kwian gerule no ama alin giti.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Kwian gweale ta me no chadi, agwa e giti cha me tallade, nga suga noare chadi daba ulita ñage geru Jesucristo giti trage kwian ulita ole. Me uñale chage kwian geru dbanga kle gerule ta no giti kle gerule ta me no giti kwian ole, agwa ma no cha alin kwian ulita me Jesucristo gerua keruchugaba ñage geru Jesucristo giti keruchuge blike daba gweale geru dbanga giti, chadi nga suga no daba ulita bai geru dbe giti.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Kaire nga suga noare chadi uñale chage cha be skachienga chui gwealege, ene cha ñage gerule ma no kwian ole Jesucristo giti. Noare ba kle gerule Chube ole cha giti, e cha chudaboi tanre, kaire Jesucristo Chube Oña kagu cha alin, ama kle cha tale kle cha chudaboi. Chube Oña kle cha kira gbe kaire ba kle gerule Chube ole cha giti malen uñale chage cha be skachienga no chui gwealege.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Cha me takalin kwian na gerule chadi cha kle skage lle ngwale giti, malen cha ta mo ta gbakalin lle boi ma no diali Chube alin baini kaire cha kle ngwadi, cha kle skage cha me kle skage cha me mo ta gbakalin kennga kwiandi gerule Jesucristo giti. Cha me tallade cha kle gwade cha jogeda cha ta agekalin no Chube takalin kare, ene kwian ñage gwage chadi ama ñage gerule no Jesucristo giti.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Cha kle gwade cha tañachuge Cristo alin giti cha lle boi Cristo alin, e no cha alin, kaire ma no cha alin cha jogeda.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Cha toi gwade cha jogeda, ulita no cha alin. Cha chege toi, diali cha ñage lle boi ma no Cristo alin. Lle boke kle cha alin gadale,
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 cha alin mnoare lle boke gai, cha tañachuge gdaite cha jogekalinda, ene cha joge toi Cristo ole, ene cha alin ma no.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Agwa kaire cha tañachuge na, noare cha chege toi ba ulita alin ba chudaboi.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Uñale chage cha be chege toi dare ba ulita ole, e ma no ba ulita alin, ene cha ñage ba chudaboi ma no ngerugu cha ba kira gbe Chube gerua Jesucristo giti gai ma no, ene ba ulita nga dbe ma suga no Chube gerua ole.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Chui gweale cha be joge chkeni ba ngwadi gire nga be suga noare badi cha giti, ba be gerule no Jesucristo giti Jesucristo cha manadu no.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ba me tañachuge cha joge chkeni ba ngwadi giti o cha me joge chkeni ba ngwadi giti, ma no ba mo ta gbe toi Jesucristo gerua gerule kare che Chubenu toidale Chube takalin kare. Cha takalin geru ba giti chke cha kote gerule ba ulita kle chage no Chube ole lle amaña alin boi ule diali geru Jesucristo giti dbe kwian nage,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 me mo ta dbe sidri kennga kwian ba dollale Jesucristo gerua gitidi. Ba me mo ta dbe kennga gerule Cristo giti, ene kwian ba dollale ulita ñage gwage badi ulia ba kle gerule Chube kirallaske, Chube be kwian e ulita ta gbe malen be suge amage kwian bai kaire ulita me geru gai ulia, bdagli Chube be kwian ene gbe ji chuge sugekare Chubege nga dbigu giti, agwa ba me dale, Chube be ba dbe nga ngaña giti toi ule ama ole diali.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Noare ba geru Cristo giti gau ulia, me geru gai ulia alin allabi, kaire ba mo ta gbadale biale boi daga ngwale geru e giti.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Cha kaire ba ulita kle geru Cristo giti amaña alin dbe, Cristo giti che ulita kle boi daga ngwale. Sbali cha kledu ule ba ole ba gwagedu chadi boi ene, nege cha kle bate ba kle geru keruchuge cha giti cha kle boi ene nege kaire, cha me kle e tallade dale agwa cha kle chage ngerugu gerule Cristo giti kwian ole.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.