Filipenses 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF
1 Cha Pablo chada ai degange ba ulita Jesucristo gerua gaba ulia una Filipoge alin:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Cha takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no ba ulita alin ama ba ulita ta gbe suga no, cha takalin ba ulita toi talla ene ole diali.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Cha tachke ba giti, gwangea cha jo chke Jesucristo gerua trage una Filipoge ba ulita cha chudabo u giti bligda giti igi giti, kaire nege diali ba kle cha chudaboi ngerugu, ene cha ñage chage geru Jesucristo giti trage nga nage.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Cha geru Jesucristo giti ketu bage gwangea, ba Jesucristo gerua gau ulia gire Chube ba ulita ta blitu age no Chube takalin kare. Uñale chage bedre bedre Chube be kle ba ta gbe age ma no Chube takalin kare Jesucristo chieni ngwange.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Cha tañachuge cha kle tañachuge no ene ba ulita giti, ulia cha no no ba ulita ole. Ba kle bate chage cha kle bate bage agwa cha me kle ta jogenga ba giti. Cha kle skage cha me kle skage baini kaire cha be kle gerukalin no trate Jesucristo gerua ulia giti kwian ole, gerukalin no trate kwian chugagwalla ole Jesucristo che jwannga siere giti. Ba kle gerule Chube ole cha giti, ba kle cha chudaboi, ene che kle ule kare. Chube age no che alin kaire ule, Chube age no ba alin kaire cha alin.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Uñale Chubege cha kle ta dbe no ba ulita ole Jesucristo kle ta dbe no ba ole kare.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Cha gerule Chube ole ba giti cha takalin chui gdale ba mo ta dbe ma no daba na ole, cha gerule Chube ole ba giti Chube ba ta gbe chke ngle geru uliage, Chube ba ta gbe suge no ulita age no tanre.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Ta ene ole be chke uñale bage ba chagedale trate Chube takalin kare, ene ba be ñage chage trate no kwian na gwa giti kwian na mi ñage gerule me no ba giti, Jesucristo chieni chuia ngwange ba skatedale chage trate me age me no.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Diali Jesucristo be ba chudaboi chage no trate ama takalin kare, ene ba be ñage age no diali trate. Kwian na be gwage badi age no gire kwian be gerule no Chube giti, be suge kwiange Chube kiralla giti ba kle mo ta gbe chage no ene.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 — ausente —
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 — ausente —
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Aini kwian Chubenu tanre kle chke gwage chadi cha kle skage gerule no Jesucristo giti kwian ole, suge daba ene ulitage Chube kle cha manade, daba ene ulita kle kira gai cháge, ama ta suge geru Jesucristo giti dbe kwian nage, suge amage Chube che Chugagwalla be ama manade kaire, ene ama kaire me kle kennga gerule Jesucristo giti kwian na ole.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Daba e ulita tañachuge no cha giti malen ama tale suge geru Jesucristo giti trage kwian na ole. Daba na gweale kle geru Jesucristo giti dbe me kle geru dbe ta no ene ole, daba e me takalin kwian na tañachuge no cha giti geru dbe giti, ama takalin kwian gerule no ama alin giti.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Kwian gweale ta me no chadi, agwa e giti cha me tallade, nga suga noare chadi daba ulita ñage geru Jesucristo giti trage kwian ulita ole. Me uñale chage kwian geru dbanga kle gerule ta no giti kle gerule ta me no giti kwian ole, agwa ma no cha alin kwian ulita me Jesucristo gerua keruchugaba ñage geru Jesucristo giti keruchuge blike daba gweale geru dbanga giti, chadi nga suga no daba ulita bai geru dbe giti.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Kaire nga suga noare chadi uñale chage cha be skachienga chui gwealege, ene cha ñage gerule ma no kwian ole Jesucristo giti. Noare ba kle gerule Chube ole cha giti, e cha chudaboi tanre, kaire Jesucristo Chube Oña kagu cha alin, ama kle cha tale kle cha chudaboi. Chube Oña kle cha kira gbe kaire ba kle gerule Chube ole cha giti malen uñale chage cha be skachienga no chui gwealege.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Cha me takalin kwian na gerule chadi cha kle skage lle ngwale giti, malen cha ta mo ta gbakalin lle boi ma no diali Chube alin baini kaire cha kle ngwadi, cha kle skage cha me kle skage cha me mo ta gbakalin kennga kwiandi gerule Jesucristo giti. Cha me tallade cha kle gwade cha jogeda cha ta agekalin no Chube takalin kare, ene kwian ñage gwage chadi ama ñage gerule no Jesucristo giti.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Cha kle gwade cha tañachuge Cristo alin giti cha lle boi Cristo alin, e no cha alin, kaire ma no cha alin cha jogeda.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Cha toi gwade cha jogeda, ulita no cha alin. Cha chege toi, diali cha ñage lle boi ma no Cristo alin. Lle boke kle cha alin gadale,
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 cha alin mnoare lle boke gai, cha tañachuge gdaite cha jogekalinda, ene cha joge toi Cristo ole, ene cha alin ma no.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Agwa kaire cha tañachuge na, noare cha chege toi ba ulita alin ba chudaboi.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Uñale chage cha be chege toi dare ba ulita ole, e ma no ba ulita alin, ene cha ñage ba chudaboi ma no ngerugu cha ba kira gbe Chube gerua Jesucristo giti gai ma no, ene ba ulita nga dbe ma suga no Chube gerua ole.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Chui gweale cha be joge chkeni ba ngwadi gire nga be suga noare badi cha giti, ba be gerule no Jesucristo giti Jesucristo cha manadu no.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ba me tañachuge cha joge chkeni ba ngwadi giti o cha me joge chkeni ba ngwadi giti, ma no ba mo ta gbe toi Jesucristo gerua gerule kare che Chubenu toidale Chube takalin kare. Cha takalin geru ba giti chke cha kote gerule ba ulita kle chage no Chube ole lle amaña alin boi ule diali geru Jesucristo giti dbe kwian nage,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 me mo ta dbe sidri kennga kwian ba dollale Jesucristo gerua gitidi. Ba me mo ta dbe kennga gerule Cristo giti, ene kwian ba dollale ulita ñage gwage badi ulia ba kle gerule Chube kirallaske, Chube be kwian e ulita ta gbe malen be suge amage kwian bai kaire ulita me geru gai ulia, bdagli Chube be kwian ene gbe ji chuge sugekare Chubege nga dbigu giti, agwa ba me dale, Chube be ba dbe nga ngaña giti toi ule ama ole diali.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Noare ba geru Cristo giti gau ulia, me geru gai ulia alin allabi, kaire ba mo ta gbadale biale boi daga ngwale geru e giti.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Cha kaire ba ulita kle geru Cristo giti amaña alin dbe, Cristo giti che ulita kle boi daga ngwale. Sbali cha kledu ule ba ole ba gwagedu chadi boi ene, nege cha kle bate ba kle geru keruchuge cha giti cha kle boi ene nege kaire, cha me kle e tallade dale agwa cha kle chage ngerugu gerule Cristo giti kwian ole.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.