Filemom 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha Pablo chada ai degange ba alin Filemón:
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Cha gdabonate gbi kage kwian ulita Jesucristo gerua gaba ulia alin kle mo lite ba ullage, kaire agwe ene cha gbi kage che ibotea Jesucristo giti kada Apia alin kaire che daballa Jesucristo giti kada Arquipo alin, Arquipo ama lle boanga Jesucristo alin ba boke cha chudaboanga no Jesucristo gerua giti.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Cha takalin che Ñenua Chube kaire che Chugagwalla Jesucristo age no ba alin kaire nga suga no gbe ba tale.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Cha gerule ba ole, ba ama ta gbe ba gerua Jesucristo giti kete dare kwian na gdaite kaire kairege, ene be suge trate mo tale amage Jesucristo giti ba diali kle age no cha ulita alin.” Cha kle gerule ene Chube ole ba giti.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Filemón, chadi nga suga noare ba giti ba kle mo ta dbe no diali daba ulita ole, daba Jesucristo gerua ganga ta olire gire ba kle daba e ta gbe nga suga no ole.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Nga suga noare chadi ba giti agwa cha geru tragakalin gbaite ba ole. Cha Jesucristo gerua ketanga malen cha ñage ba ta gbe ba agedale giti.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Jondege Onésimo lle boanga ba alin ama agedu me no ba ole agwa nege gwangerugudba Onésimo ta me nge kare, nege ama ñage chege che gdabonate chudaboanga no no Jesucristo gerua giti, ama ta jwlitedu nege ama kle mo ta dbe no Jesucristo ole.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Cha Onésimo kageni naskuni ba ngwadi cha takalin ba ama gai ngwange no ba cha gai ngwange kare.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Cha kle aini skage Jesucristo gerua dbe giti cha tañachugu ma no cha Onésimo gaida aini ba kle cha ole kare cha tañachugu Onésimo gai ba giti tangle. Agwa cha me ñage tañachuge cha ama gaida aini cha takalin kare ma no cha ama kageni ba ngwadi.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Cha me agekalin skwlenre bage, cha takalin geru Onésimo giti chkedale uñale bage ene cha takalin ba age ba takalin kare ba kle cha chudaboi giti, cha me kle ba kage, cha alin no ba age mau tale ba takalin kare cha alin.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Uñale chage chui gweale jo tanglege Onésimo kigedu ba ngeru jo siere ba ullage, chage suge e boidu ene, ene nege ama ñage jogeni toini ba ole chui diali dale alin,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 me lle boanga alin allabi ba alin agwa ba ama gadale mo daballanu kare Jesucristo giti ba nodale ama ole, ene chege ma no ba alin. Cha no Onésimo ole kaire ba mo ta dbadale ma no ama ole, me tai dage amage mo chudaboanga kareni allabi agwa ba mo ta gbale no ama ole, ama ba daballanu Jesucristo giti.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Filemón, ba kle gerule ba kle cha gai mo daballale Jesucristo giti, ene kaire ba Onésimo gale ngwange no ba cha gai ngwange kare.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Cha gerule ba ole ba tañachuge Onésimo agedu gweale me no ba ole kaire jiske bage lle gweale giti, ba ñage lle e ñanalla kade chage cha be lle e ñanalla kete bage Onésimo giti.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Cha Pablo cha geru ai dege agali ba alin Filemón mo ko giti, cha gerule ulia ba ole Onésimo jiske bage lle gweale giti ba lle e ñanalla kade chage cha be kete bage ama giti. Kaire cha ba ta gbe chke ba kaire jiske chage ba Jesucristo gerua gau giti, cha giti ba Jesucristo gerua keruchugu ba Jesucristo gerua gau ulia.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Cha daballa Jesucristo giti Filemón, ba Jesucristo gerua gaba cha kare, cha takalin ba cha ta gbe suga no ole, ba cha chudaboadale age no Onésimo alin, ba Jesucristo gerua ganga no malen ba agedale no Onésimo alin.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Chage suge ba be age cha gerudu kare malen cha kle chada ai degange ba alin, kaire uñale chage ba be age ma no Onésimo alin cha geruduge.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Kaire agwe Filemón, ba nga gweale ba ngwadi gbengwa gbe biale cha ngwange. Uñale chage ba ulita Chubenu kle gerule Chube ole cha giti Chube kwian ta gbe cha skajwennga, ene cha ñage joge basale badige. Ba ulita kle gerule tanre ene Chube ole cha giti, malen uñale chage Chube be cha chudaboi ene cha be jogeni ba ngwadi gwageni ba ulitadi.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Che daballa Jesucristo giti kada Epafras kle cha ole ule skage Jesucristo gerua dbe giti ama gbi kage kaire ba alin.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Cha chudaboanga Jesucristo gerua traganga kada Marcos kaire Aristarco kaire Demas kaire Lucas ama ulita gbi kage ba alin.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no ba alin ba manade no.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.