Filemom 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Cha Pablo chada ai degange ba alin Filemón:
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Cha gdabonate gbi kage kwian ulita Jesucristo gerua gaba ulia alin kle mo lite ba ullage, kaire agwe ene cha gbi kage che ibotea Jesucristo giti kada Apia alin kaire che daballa Jesucristo giti kada Arquipo alin, Arquipo ama lle boanga Jesucristo alin ba boke cha chudaboanga no Jesucristo gerua giti.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Cha takalin che Ñenua Chube kaire che Chugagwalla Jesucristo age no ba alin kaire nga suga no gbe ba tale.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Cha gerule ba ole, ba ama ta gbe ba gerua Jesucristo giti kete dare kwian na gdaite kaire kairege, ene be suge trate mo tale amage Jesucristo giti ba diali kle age no cha ulita alin.” Cha kle gerule ene Chube ole ba giti.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Filemón, chadi nga suga noare ba giti ba kle mo ta dbe no diali daba ulita ole, daba Jesucristo gerua ganga ta olire gire ba kle daba e ta gbe nga suga no ole.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Nga suga noare chadi ba giti agwa cha geru tragakalin gbaite ba ole. Cha Jesucristo gerua ketanga malen cha ñage ba ta gbe ba agedale giti.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 — ausente —
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Jondege Onésimo lle boanga ba alin ama agedu me no ba ole agwa nege gwangerugudba Onésimo ta me nge kare, nege ama ñage chege che gdabonate chudaboanga no no Jesucristo gerua giti, ama ta jwlitedu nege ama kle mo ta dbe no Jesucristo ole.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Cha Onésimo kageni naskuni ba ngwadi cha takalin ba ama gai ngwange no ba cha gai ngwange kare.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Cha kle aini skage Jesucristo gerua dbe giti cha tañachugu ma no cha Onésimo gaida aini ba kle cha ole kare cha tañachugu Onésimo gai ba giti tangle. Agwa cha me ñage tañachuge cha ama gaida aini cha takalin kare ma no cha ama kageni ba ngwadi.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Cha me agekalin skwlenre bage, cha takalin geru Onésimo giti chkedale uñale bage ene cha takalin ba age ba takalin kare ba kle cha chudaboi giti, cha me kle ba kage, cha alin no ba age mau tale ba takalin kare cha alin.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Uñale chage chui gweale jo tanglege Onésimo kigedu ba ngeru jo siere ba ullage, chage suge e boidu ene, ene nege ama ñage jogeni toini ba ole chui diali dale alin,
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 me lle boanga alin allabi ba alin agwa ba ama gadale mo daballanu kare Jesucristo giti ba nodale ama ole, ene chege ma no ba alin. Cha no Onésimo ole kaire ba mo ta dbadale ma no ama ole, me tai dage amage mo chudaboanga kareni allabi agwa ba mo ta gbale no ama ole, ama ba daballanu Jesucristo giti.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Filemón, ba kle gerule ba kle cha gai mo daballale Jesucristo giti, ene kaire ba Onésimo gale ngwange no ba cha gai ngwange kare.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Cha gerule ba ole ba tañachuge Onésimo agedu gweale me no ba ole kaire jiske bage lle gweale giti, ba ñage lle e ñanalla kade chage cha be lle e ñanalla kete bage Onésimo giti.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Cha Pablo cha geru ai dege agali ba alin Filemón mo ko giti, cha gerule ulia ba ole Onésimo jiske bage lle gweale giti ba lle e ñanalla kade chage cha be kete bage ama giti. Kaire cha ba ta gbe chke ba kaire jiske chage ba Jesucristo gerua gau giti, cha giti ba Jesucristo gerua keruchugu ba Jesucristo gerua gau ulia.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Cha daballa Jesucristo giti Filemón, ba Jesucristo gerua gaba cha kare, cha takalin ba cha ta gbe suga no ole, ba cha chudaboadale age no Onésimo alin, ba Jesucristo gerua ganga no malen ba agedale no Onésimo alin.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Chage suge ba be age cha gerudu kare malen cha kle chada ai degange ba alin, kaire uñale chage ba be age ma no Onésimo alin cha geruduge.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Kaire agwe Filemón, ba nga gweale ba ngwadi gbengwa gbe biale cha ngwange. Uñale chage ba ulita Chubenu kle gerule Chube ole cha giti Chube kwian ta gbe cha skajwennga, ene cha ñage joge basale badige. Ba ulita kle gerule tanre ene Chube ole cha giti, malen uñale chage Chube be cha chudaboi ene cha be jogeni ba ngwadi gwageni ba ulitadi.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Che daballa Jesucristo giti kada Epafras kle cha ole ule skage Jesucristo gerua dbe giti ama gbi kage kaire ba alin.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Cha chudaboanga Jesucristo gerua traganga kada Marcos kaire Aristarco kaire Demas kaire Lucas ama ulita gbi kage ba alin.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no ba alin ba manade no.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.