Filemom 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha Pablo chada ai degange ba alin Filemón:
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Cha gdabonate gbi kage kwian ulita Jesucristo gerua gaba ulia alin kle mo lite ba ullage, kaire agwe ene cha gbi kage che ibotea Jesucristo giti kada Apia alin kaire che daballa Jesucristo giti kada Arquipo alin, Arquipo ama lle boanga Jesucristo alin ba boke cha chudaboanga no Jesucristo gerua giti.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Cha takalin che Ñenua Chube kaire che Chugagwalla Jesucristo age no ba alin kaire nga suga no gbe ba tale.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Cha gerule ba ole, ba ama ta gbe ba gerua Jesucristo giti kete dare kwian na gdaite kaire kairege, ene be suge trate mo tale amage Jesucristo giti ba diali kle age no cha ulita alin.” Cha kle gerule ene Chube ole ba giti.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Filemón, chadi nga suga noare ba giti ba kle mo ta dbe no diali daba ulita ole, daba Jesucristo gerua ganga ta olire gire ba kle daba e ta gbe nga suga no ole.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Nga suga noare chadi ba giti agwa cha geru tragakalin gbaite ba ole. Cha Jesucristo gerua ketanga malen cha ñage ba ta gbe ba agedale giti.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Jondege Onésimo lle boanga ba alin ama agedu me no ba ole agwa nege gwangerugudba Onésimo ta me nge kare, nege ama ñage chege che gdabonate chudaboanga no no Jesucristo gerua giti, ama ta jwlitedu nege ama kle mo ta dbe no Jesucristo ole.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Cha Onésimo kageni naskuni ba ngwadi cha takalin ba ama gai ngwange no ba cha gai ngwange kare.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Cha kle aini skage Jesucristo gerua dbe giti cha tañachugu ma no cha Onésimo gaida aini ba kle cha ole kare cha tañachugu Onésimo gai ba giti tangle. Agwa cha me ñage tañachuge cha ama gaida aini cha takalin kare ma no cha ama kageni ba ngwadi.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Cha me agekalin skwlenre bage, cha takalin geru Onésimo giti chkedale uñale bage ene cha takalin ba age ba takalin kare ba kle cha chudaboi giti, cha me kle ba kage, cha alin no ba age mau tale ba takalin kare cha alin.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Uñale chage chui gweale jo tanglege Onésimo kigedu ba ngeru jo siere ba ullage, chage suge e boidu ene, ene nege ama ñage jogeni toini ba ole chui diali dale alin,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 me lle boanga alin allabi ba alin agwa ba ama gadale mo daballanu kare Jesucristo giti ba nodale ama ole, ene chege ma no ba alin. Cha no Onésimo ole kaire ba mo ta dbadale ma no ama ole, me tai dage amage mo chudaboanga kareni allabi agwa ba mo ta gbale no ama ole, ama ba daballanu Jesucristo giti.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Filemón, ba kle gerule ba kle cha gai mo daballale Jesucristo giti, ene kaire ba Onésimo gale ngwange no ba cha gai ngwange kare.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Cha gerule ba ole ba tañachuge Onésimo agedu gweale me no ba ole kaire jiske bage lle gweale giti, ba ñage lle e ñanalla kade chage cha be lle e ñanalla kete bage Onésimo giti.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Cha Pablo cha geru ai dege agali ba alin Filemón mo ko giti, cha gerule ulia ba ole Onésimo jiske bage lle gweale giti ba lle e ñanalla kade chage cha be kete bage ama giti. Kaire cha ba ta gbe chke ba kaire jiske chage ba Jesucristo gerua gau giti, cha giti ba Jesucristo gerua keruchugu ba Jesucristo gerua gau ulia.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Cha daballa Jesucristo giti Filemón, ba Jesucristo gerua gaba cha kare, cha takalin ba cha ta gbe suga no ole, ba cha chudaboadale age no Onésimo alin, ba Jesucristo gerua ganga no malen ba agedale no Onésimo alin.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Chage suge ba be age cha gerudu kare malen cha kle chada ai degange ba alin, kaire uñale chage ba be age ma no Onésimo alin cha geruduge.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Kaire agwe Filemón, ba nga gweale ba ngwadi gbengwa gbe biale cha ngwange. Uñale chage ba ulita Chubenu kle gerule Chube ole cha giti Chube kwian ta gbe cha skajwennga, ene cha ñage joge basale badige. Ba ulita kle gerule tanre ene Chube ole cha giti, malen uñale chage Chube be cha chudaboi ene cha be jogeni ba ngwadi gwageni ba ulitadi.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Che daballa Jesucristo giti kada Epafras kle cha ole ule skage Jesucristo gerua dbe giti ama gbi kage kaire ba alin.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Cha chudaboanga Jesucristo gerua traganga kada Marcos kaire Aristarco kaire Demas kaire Lucas ama ulita gbi kage ba alin.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no ba alin ba manade no.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.