Filemom 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Cha Pablo chada ai degange ba alin Filemón:
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Cha gdabonate gbi kage kwian ulita Jesucristo gerua gaba ulia alin kle mo lite ba ullage, kaire agwe ene cha gbi kage che ibotea Jesucristo giti kada Apia alin kaire che daballa Jesucristo giti kada Arquipo alin, Arquipo ama lle boanga Jesucristo alin ba boke cha chudaboanga no Jesucristo gerua giti.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Cha takalin che Ñenua Chube kaire che Chugagwalla Jesucristo age no ba alin kaire nga suga no gbe ba tale.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Cha gerule ba ole, ba ama ta gbe ba gerua Jesucristo giti kete dare kwian na gdaite kaire kairege, ene be suge trate mo tale amage Jesucristo giti ba diali kle age no cha ulita alin.” Cha kle gerule ene Chube ole ba giti.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Filemón, chadi nga suga noare ba giti ba kle mo ta dbe no diali daba ulita ole, daba Jesucristo gerua ganga ta olire gire ba kle daba e ta gbe nga suga no ole.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Nga suga noare chadi ba giti agwa cha geru tragakalin gbaite ba ole. Cha Jesucristo gerua ketanga malen cha ñage ba ta gbe ba agedale giti.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Jondege Onésimo lle boanga ba alin ama agedu me no ba ole agwa nege gwangerugudba Onésimo ta me nge kare, nege ama ñage chege che gdabonate chudaboanga no no Jesucristo gerua giti, ama ta jwlitedu nege ama kle mo ta dbe no Jesucristo ole.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Cha Onésimo kageni naskuni ba ngwadi cha takalin ba ama gai ngwange no ba cha gai ngwange kare.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Cha kle aini skage Jesucristo gerua dbe giti cha tañachugu ma no cha Onésimo gaida aini ba kle cha ole kare cha tañachugu Onésimo gai ba giti tangle. Agwa cha me ñage tañachuge cha ama gaida aini cha takalin kare ma no cha ama kageni ba ngwadi.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Cha me agekalin skwlenre bage, cha takalin geru Onésimo giti chkedale uñale bage ene cha takalin ba age ba takalin kare ba kle cha chudaboi giti, cha me kle ba kage, cha alin no ba age mau tale ba takalin kare cha alin.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Uñale chage chui gweale jo tanglege Onésimo kigedu ba ngeru jo siere ba ullage, chage suge e boidu ene, ene nege ama ñage jogeni toini ba ole chui diali dale alin,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 me lle boanga alin allabi ba alin agwa ba ama gadale mo daballanu kare Jesucristo giti ba nodale ama ole, ene chege ma no ba alin. Cha no Onésimo ole kaire ba mo ta dbadale ma no ama ole, me tai dage amage mo chudaboanga kareni allabi agwa ba mo ta gbale no ama ole, ama ba daballanu Jesucristo giti.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Filemón, ba kle gerule ba kle cha gai mo daballale Jesucristo giti, ene kaire ba Onésimo gale ngwange no ba cha gai ngwange kare.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Cha gerule ba ole ba tañachuge Onésimo agedu gweale me no ba ole kaire jiske bage lle gweale giti, ba ñage lle e ñanalla kade chage cha be lle e ñanalla kete bage Onésimo giti.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Cha Pablo cha geru ai dege agali ba alin Filemón mo ko giti, cha gerule ulia ba ole Onésimo jiske bage lle gweale giti ba lle e ñanalla kade chage cha be kete bage ama giti. Kaire cha ba ta gbe chke ba kaire jiske chage ba Jesucristo gerua gau giti, cha giti ba Jesucristo gerua keruchugu ba Jesucristo gerua gau ulia.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Cha daballa Jesucristo giti Filemón, ba Jesucristo gerua gaba cha kare, cha takalin ba cha ta gbe suga no ole, ba cha chudaboadale age no Onésimo alin, ba Jesucristo gerua ganga no malen ba agedale no Onésimo alin.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Chage suge ba be age cha gerudu kare malen cha kle chada ai degange ba alin, kaire uñale chage ba be age ma no Onésimo alin cha geruduge.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Kaire agwe Filemón, ba nga gweale ba ngwadi gbengwa gbe biale cha ngwange. Uñale chage ba ulita Chubenu kle gerule Chube ole cha giti Chube kwian ta gbe cha skajwennga, ene cha ñage joge basale badige. Ba ulita kle gerule tanre ene Chube ole cha giti, malen uñale chage Chube be cha chudaboi ene cha be jogeni ba ngwadi gwageni ba ulitadi.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Che daballa Jesucristo giti kada Epafras kle cha ole ule skage Jesucristo gerua dbe giti ama gbi kage kaire ba alin.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Cha chudaboanga Jesucristo gerua traganga kada Marcos kaire Aristarco kaire Demas kaire Lucas ama ulita gbi kage ba alin.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Cha takalin che Chugagwalla Jesucristo age no ba alin ba manade no.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.