Efésios 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Ba ulita Chube olia kare Cristo giti, Chube no no ba ole, ba mo ta gbadale chage Chube talla ole age ama takalin kare.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ba mo ta dbadale no daba ole diali daba chudaboi salengwli Cristo ta du no che ole kare. Cristo no no che ole, ta ene ole ama mo chugu ngwadi jogeda che agedu me no giti ene ama che jun siere ji chugege che agedu me no gdale. Cristo agedu ene che alin, e giti Chubedi nga suga noare, Chube gwage Cristo agedu no no kwian ulita alin. Che Chubenu mo ta gbadale age no Chube gwa giti ta dbe no daba na ulita ole.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Cristo giti Chube gwage badi ba kwian no trate, malen ba ulita Chubenu mo ta gbadale age me no chuge ngwadi, ba muirenu ba onbrenu me mo ta gbadale mo chuge ke giti, kaire ba me mo ta gbadale age me no sugaska ni sidri, kaire ba me mo ta dbadale takalin lle ulitage mau alin. Ba kwian Chubenu me mo ta gbadale age me no ene kare ni ba ñage tañachuge age ene giti.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ba kwian Chubenu me geru jain jain sugaska trage daba ole, kaire ba me geru ngwale mia mé tragale trage daba na ole, kaire ba me kidere jain jain onbre muingadi muinga onbredi. Age ene ai ulita kare e me no kwian Chubenu alin. Ma no ba gerule no Chube giti Chube agedu no ba alin giti, ba mo gate Chube giti daba na ole.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Bage chkedale uñale kwian agenga me no ai kare me ñage joge toi Chube ole Cristo ole nga ngaña giti: Kwian onbrenu muirenu mo chuganga ke giti, kaire kwian agenga me no sugaska, kaire kwian mo ta dbanga takalin lle ulitage mau alin kle lle e gbe ngeru mo tale Chubege, kwian e kare ulita me ñage joge toi Chube ole Cristo ole nga ngaña giti.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ba me mo chuge ngwadi mo anblitange ngwale kwian geru ngwale dbangage, ba me age me no kwian e kle age kare, kwian e me kle Chube gerua gbe gdadi me kle age Chube takalin kare, kwian e giti Chube be ji kweri gbe mno ama kle age me no gdale.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ba ulita Chubenu me chegedale ta ule kwian agenga me no ole gai mo skatemanallale.
7 Não vos comprometais com eles.
8 — ausente —
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 — ausente —
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 — ausente —
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 — ausente —
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 — ausente —
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ba Chube uñe, ba mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare kwian agenga me no gwa giti, ene ba giti kwian kle age me noge be chke uñale ama me kle age no trate,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 gire ene ama ñage mo ta blite Cristo gerua gai ulia. Geru gweale kle degaba kwian me Cristo uñe giti, chada e kle gerule ene:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ba ulita mo ta gbadale chage ta giti kwian me Chube uñeske, ba me mo chuge ngwadi age me no kwian me Chube uñe kare ba mo manadale toi ta no trate ole diali kwian gwa giti.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Chui nege tanglege kwian tanre kle age me no, malen ba kwian Chubenu me ñage chui kagenga ngwale, ba diali mo ta gbadale age no kwian alin kwian chudaboi, ba gerudale no Chube giti kwian ole ba ñage gire.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ba me mo ta gbadale agenga ngwale ngwale kwian ta me no kare agwa ba mo ta gbadale suge moge Chube takalin ba age mine kaire ba agedale Chube kle ba ta gbe age kare.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ba me lle gage jale mo gbe llale, e kle ba gbe age tanre me no. Ba llale ba chege salengwli kwian jwligebanga kare. Ba me mo chuge ngwadi chege lle jai ene, agwa ma no ba nu Cristo gerua gaba ba Chube Oña chuge ngwadi ba kira gbe age no ulita Chube takalin kare.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Chube Oña kiralla giti ba agedale ene: Ba geru tragadale daba na ole Cristo giti ongoru ongoru, Chube gerua degaba unsuialin kada Salmos, chada e giti ba gerudale daba ole daba ta gbe nga suga no ole. Ba mo gatadale ule daba ole Chube giti Chube ollade nga suga noare ole.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ba gerudale diali Chube che Ñenua ole ene: “Chube, noare ba kle age no cha alin diali, ba kle cha manade no, ba kle cha chudaboi diali lle ulita giti.” Ba gerudale ene Jesucristo che Chugagwalla kalla giti Chube ole Chube kle age no ba alin giti.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ba onbre ba muire mo ta gbadale salengwli modi age no daba alin. Ba tañachugadale diali daba na Chubenu chudaboi, ba daba gadale dage ba nodale ama ole diali Cristo no kwian ulita ole kare.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ba muinga ulita mo jwanbale, cha gerule ba ole, ba mo ñengulalla gadale dage ama kerua gbe gdadi age ama gerule kare. Ba Cristo gai dage mo Chugagwallale, talla ene ole ba mo ñengulalla gadale dage kaire.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ba muinga mo jwanba, bage chkedale uñale ba ñengulalla chege ba chugagwalla salengwli Cristo chege kwian ulita nu ama gerua gaba ulia Chugagwalla kare. Che kwian Cristo gerua gaba ulia che Cristo jegwalenu kare che chege amanu ulita, Cristo che jun siere ji chugege age me no gdale, Cristo che Chugagwalla.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Che kle mo ta gbe Cristo gai dage mo Chugagwallale, che kle age Cristo takalin kare. E kare ene ba muinga mo jwanbale mo ñengulalla gadale dage diali mo chugagwallale ama gerua gbe gdadi ama gerule kare.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ba onbre ulita mo jwanbale, ba nodale mo muira ole salengwli Cristo no kwian amanu ole kare. Cristo no no che ole malen Cristo mo chugu ngwadi boi daga ngwale gwaleda che ulita alin.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Cristo agedu no ene ulita che alin ene ama giti che kwian amanu be chege ta no trate ole me jiske Chube gwa giti. Che Cristo gerua gai ulia giti che tien gitiru ji chugege agedu me no gdale gire che mo ñeange chiske mo kaite nate che Chubenu ulia Chube che ta blitu ulia chage no trate ama takalin kare.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Diali Cristo kle che ta gbe ma biale ama chieni chuia ngwange, Cristo takalin che kwian amanu ta chege no trate ulita Chube gwa giti chui ege ni tañachuge me no ni age me no sidri, ene Chube gwa giti che be no trate Cristo takalin kare.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 — ausente —
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Onbre mo jwen muinga ole ama gdabonate chege kwian gdaitre alin kare. Chube gerua degaba unsuialin kle gerule e giti, chada e gerule:
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Chube gerua e no kweri chkedale uñale nate chege, suge chage geru e kle gerule onbre muire mo jwen giti agwa kaire kle gerule Cristo giti kaire kwian Cristonu giti.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Cha gerule nakwaite ba ulita ole, ba kwian onbre mo jwanbale, ba mo ta dbadale no mo muira ole diali ba no mo ole naskuni kare. Kaire ba muinga mo jwanbale, ba mo ñengulalla gadale dage diali ama gerua gbe gdadi ba ama gai mo chugagwallale.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.