Efésios 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Ba ulita Chube olia kare Cristo giti, Chube no no ba ole, ba mo ta gbadale chage Chube talla ole age ama takalin kare.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Ba mo ta dbadale no daba ole diali daba chudaboi salengwli Cristo ta du no che ole kare. Cristo no no che ole, ta ene ole ama mo chugu ngwadi jogeda che agedu me no giti ene ama che jun siere ji chugege che agedu me no gdale. Cristo agedu ene che alin, e giti Chubedi nga suga noare, Chube gwage Cristo agedu no no kwian ulita alin. Che Chubenu mo ta gbadale age no Chube gwa giti ta dbe no daba na ulita ole.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Cristo giti Chube gwage badi ba kwian no trate, malen ba ulita Chubenu mo ta gbadale age me no chuge ngwadi, ba muirenu ba onbrenu me mo ta gbadale mo chuge ke giti, kaire ba me mo ta gbadale age me no sugaska ni sidri, kaire ba me mo ta dbadale takalin lle ulitage mau alin. Ba kwian Chubenu me mo ta gbadale age me no ene kare ni ba ñage tañachuge age ene giti.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Ba kwian Chubenu me geru jain jain sugaska trage daba ole, kaire ba me geru ngwale mia mé tragale trage daba na ole, kaire ba me kidere jain jain onbre muingadi muinga onbredi. Age ene ai ulita kare e me no kwian Chubenu alin. Ma no ba gerule no Chube giti Chube agedu no ba alin giti, ba mo gate Chube giti daba na ole.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Bage chkedale uñale kwian agenga me no ai kare me ñage joge toi Chube ole Cristo ole nga ngaña giti: Kwian onbrenu muirenu mo chuganga ke giti, kaire kwian agenga me no sugaska, kaire kwian mo ta dbanga takalin lle ulitage mau alin kle lle e gbe ngeru mo tale Chubege, kwian e kare ulita me ñage joge toi Chube ole Cristo ole nga ngaña giti.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Ba me mo chuge ngwadi mo anblitange ngwale kwian geru ngwale dbangage, ba me age me no kwian e kle age kare, kwian e me kle Chube gerua gbe gdadi me kle age Chube takalin kare, kwian e giti Chube be ji kweri gbe mno ama kle age me no gdale.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Ba ulita Chubenu me chegedale ta ule kwian agenga me no ole gai mo skatemanallale.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 — ausente —
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 — ausente —
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 — ausente —
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 — ausente —
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 — ausente —
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Ba Chube uñe, ba mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare kwian agenga me no gwa giti, ene ba giti kwian kle age me noge be chke uñale ama me kle age no trate,
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 gire ene ama ñage mo ta blite Cristo gerua gai ulia. Geru gweale kle degaba kwian me Cristo uñe giti, chada e kle gerule ene:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Ba ulita mo ta gbadale chage ta giti kwian me Chube uñeske, ba me mo chuge ngwadi age me no kwian me Chube uñe kare ba mo manadale toi ta no trate ole diali kwian gwa giti.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Chui nege tanglege kwian tanre kle age me no, malen ba kwian Chubenu me ñage chui kagenga ngwale, ba diali mo ta gbadale age no kwian alin kwian chudaboi, ba gerudale no Chube giti kwian ole ba ñage gire.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Ba me mo ta gbadale agenga ngwale ngwale kwian ta me no kare agwa ba mo ta gbadale suge moge Chube takalin ba age mine kaire ba agedale Chube kle ba ta gbe age kare.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Ba me lle gage jale mo gbe llale, e kle ba gbe age tanre me no. Ba llale ba chege salengwli kwian jwligebanga kare. Ba me mo chuge ngwadi chege lle jai ene, agwa ma no ba nu Cristo gerua gaba ba Chube Oña chuge ngwadi ba kira gbe age no ulita Chube takalin kare.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Chube Oña kiralla giti ba agedale ene: Ba geru tragadale daba na ole Cristo giti ongoru ongoru, Chube gerua degaba unsuialin kada Salmos, chada e giti ba gerudale daba ole daba ta gbe nga suga no ole. Ba mo gatadale ule daba ole Chube giti Chube ollade nga suga noare ole.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Ba gerudale diali Chube che Ñenua ole ene: “Chube, noare ba kle age no cha alin diali, ba kle cha manade no, ba kle cha chudaboi diali lle ulita giti.” Ba gerudale ene Jesucristo che Chugagwalla kalla giti Chube ole Chube kle age no ba alin giti.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ba onbre ba muire mo ta gbadale salengwli modi age no daba alin. Ba tañachugadale diali daba na Chubenu chudaboi, ba daba gadale dage ba nodale ama ole diali Cristo no kwian ulita ole kare.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Ba muinga ulita mo jwanbale, cha gerule ba ole, ba mo ñengulalla gadale dage ama kerua gbe gdadi age ama gerule kare. Ba Cristo gai dage mo Chugagwallale, talla ene ole ba mo ñengulalla gadale dage kaire.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Ba muinga mo jwanba, bage chkedale uñale ba ñengulalla chege ba chugagwalla salengwli Cristo chege kwian ulita nu ama gerua gaba ulia Chugagwalla kare. Che kwian Cristo gerua gaba ulia che Cristo jegwalenu kare che chege amanu ulita, Cristo che jun siere ji chugege age me no gdale, Cristo che Chugagwalla.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Che kle mo ta gbe Cristo gai dage mo Chugagwallale, che kle age Cristo takalin kare. E kare ene ba muinga mo jwanbale mo ñengulalla gadale dage diali mo chugagwallale ama gerua gbe gdadi ama gerule kare.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Ba onbre ulita mo jwanbale, ba nodale mo muira ole salengwli Cristo no kwian amanu ole kare. Cristo no no che ole malen Cristo mo chugu ngwadi boi daga ngwale gwaleda che ulita alin.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Cristo agedu no ene ulita che alin ene ama giti che kwian amanu be chege ta no trate ole me jiske Chube gwa giti. Che Cristo gerua gai ulia giti che tien gitiru ji chugege agedu me no gdale gire che mo ñeange chiske mo kaite nate che Chubenu ulia Chube che ta blitu ulia chage no trate ama takalin kare.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Diali Cristo kle che ta gbe ma biale ama chieni chuia ngwange, Cristo takalin che kwian amanu ta chege no trate ulita Chube gwa giti chui ege ni tañachuge me no ni age me no sidri, ene Chube gwa giti che be no trate Cristo takalin kare.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 — ausente —
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 — ausente —
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Onbre mo jwen muinga ole ama gdabonate chege kwian gdaitre alin kare. Chube gerua degaba unsuialin kle gerule e giti, chada e gerule:
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Chube gerua e no kweri chkedale uñale nate chege, suge chage geru e kle gerule onbre muire mo jwen giti agwa kaire kle gerule Cristo giti kaire kwian Cristonu giti.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Cha gerule nakwaite ba ulita ole, ba kwian onbre mo jwanbale, ba mo ta dbadale no mo muira ole diali ba no mo ole naskuni kare. Kaire ba muinga mo jwanbale, ba mo ñengulalla gadale dage diali ama gerua gbe gdadi ba ama gai mo chugagwallale.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.