Efésios 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Ba ulita Chube olia kare Cristo giti, Chube no no ba ole, ba mo ta gbadale chage Chube talla ole age ama takalin kare.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ba mo ta dbadale no daba ole diali daba chudaboi salengwli Cristo ta du no che ole kare. Cristo no no che ole, ta ene ole ama mo chugu ngwadi jogeda che agedu me no giti ene ama che jun siere ji chugege che agedu me no gdale. Cristo agedu ene che alin, e giti Chubedi nga suga noare, Chube gwage Cristo agedu no no kwian ulita alin. Che Chubenu mo ta gbadale age no Chube gwa giti ta dbe no daba na ulita ole.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Cristo giti Chube gwage badi ba kwian no trate, malen ba ulita Chubenu mo ta gbadale age me no chuge ngwadi, ba muirenu ba onbrenu me mo ta gbadale mo chuge ke giti, kaire ba me mo ta gbadale age me no sugaska ni sidri, kaire ba me mo ta dbadale takalin lle ulitage mau alin. Ba kwian Chubenu me mo ta gbadale age me no ene kare ni ba ñage tañachuge age ene giti.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ba kwian Chubenu me geru jain jain sugaska trage daba ole, kaire ba me geru ngwale mia mé tragale trage daba na ole, kaire ba me kidere jain jain onbre muingadi muinga onbredi. Age ene ai ulita kare e me no kwian Chubenu alin. Ma no ba gerule no Chube giti Chube agedu no ba alin giti, ba mo gate Chube giti daba na ole.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Bage chkedale uñale kwian agenga me no ai kare me ñage joge toi Chube ole Cristo ole nga ngaña giti: Kwian onbrenu muirenu mo chuganga ke giti, kaire kwian agenga me no sugaska, kaire kwian mo ta dbanga takalin lle ulitage mau alin kle lle e gbe ngeru mo tale Chubege, kwian e kare ulita me ñage joge toi Chube ole Cristo ole nga ngaña giti.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ba me mo chuge ngwadi mo anblitange ngwale kwian geru ngwale dbangage, ba me age me no kwian e kle age kare, kwian e me kle Chube gerua gbe gdadi me kle age Chube takalin kare, kwian e giti Chube be ji kweri gbe mno ama kle age me no gdale.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ba ulita Chubenu me chegedale ta ule kwian agenga me no ole gai mo skatemanallale.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 — ausente —
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 — ausente —
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 — ausente —
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 — ausente —
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ba Chube uñe, ba mo ta gbadale toi no trate Chube takalin kare kwian agenga me no gwa giti, ene ba giti kwian kle age me noge be chke uñale ama me kle age no trate,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 gire ene ama ñage mo ta blite Cristo gerua gai ulia. Geru gweale kle degaba kwian me Cristo uñe giti, chada e kle gerule ene:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ba ulita mo ta gbadale chage ta giti kwian me Chube uñeske, ba me mo chuge ngwadi age me no kwian me Chube uñe kare ba mo manadale toi ta no trate ole diali kwian gwa giti.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Chui nege tanglege kwian tanre kle age me no, malen ba kwian Chubenu me ñage chui kagenga ngwale, ba diali mo ta gbadale age no kwian alin kwian chudaboi, ba gerudale no Chube giti kwian ole ba ñage gire.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ba me mo ta gbadale agenga ngwale ngwale kwian ta me no kare agwa ba mo ta gbadale suge moge Chube takalin ba age mine kaire ba agedale Chube kle ba ta gbe age kare.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ba me lle gage jale mo gbe llale, e kle ba gbe age tanre me no. Ba llale ba chege salengwli kwian jwligebanga kare. Ba me mo chuge ngwadi chege lle jai ene, agwa ma no ba nu Cristo gerua gaba ba Chube Oña chuge ngwadi ba kira gbe age no ulita Chube takalin kare.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Chube Oña kiralla giti ba agedale ene: Ba geru tragadale daba na ole Cristo giti ongoru ongoru, Chube gerua degaba unsuialin kada Salmos, chada e giti ba gerudale daba ole daba ta gbe nga suga no ole. Ba mo gatadale ule daba ole Chube giti Chube ollade nga suga noare ole.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ba gerudale diali Chube che Ñenua ole ene: “Chube, noare ba kle age no cha alin diali, ba kle cha manade no, ba kle cha chudaboi diali lle ulita giti.” Ba gerudale ene Jesucristo che Chugagwalla kalla giti Chube ole Chube kle age no ba alin giti.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ba onbre ba muire mo ta gbadale salengwli modi age no daba alin. Ba tañachugadale diali daba na Chubenu chudaboi, ba daba gadale dage ba nodale ama ole diali Cristo no kwian ulita ole kare.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ba muinga ulita mo jwanbale, cha gerule ba ole, ba mo ñengulalla gadale dage ama kerua gbe gdadi age ama gerule kare. Ba Cristo gai dage mo Chugagwallale, talla ene ole ba mo ñengulalla gadale dage kaire.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ba muinga mo jwanba, bage chkedale uñale ba ñengulalla chege ba chugagwalla salengwli Cristo chege kwian ulita nu ama gerua gaba ulia Chugagwalla kare. Che kwian Cristo gerua gaba ulia che Cristo jegwalenu kare che chege amanu ulita, Cristo che jun siere ji chugege age me no gdale, Cristo che Chugagwalla.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Che kle mo ta gbe Cristo gai dage mo Chugagwallale, che kle age Cristo takalin kare. E kare ene ba muinga mo jwanbale mo ñengulalla gadale dage diali mo chugagwallale ama gerua gbe gdadi ama gerule kare.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ba onbre ulita mo jwanbale, ba nodale mo muira ole salengwli Cristo no kwian amanu ole kare. Cristo no no che ole malen Cristo mo chugu ngwadi boi daga ngwale gwaleda che ulita alin.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Cristo agedu no ene ulita che alin ene ama giti che kwian amanu be chege ta no trate ole me jiske Chube gwa giti. Che Cristo gerua gai ulia giti che tien gitiru ji chugege agedu me no gdale gire che mo ñeange chiske mo kaite nate che Chubenu ulia Chube che ta blitu ulia chage no trate ama takalin kare.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Diali Cristo kle che ta gbe ma biale ama chieni chuia ngwange, Cristo takalin che kwian amanu ta chege no trate ulita Chube gwa giti chui ege ni tañachuge me no ni age me no sidri, ene Chube gwa giti che be no trate Cristo takalin kare.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 — ausente —
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Onbre mo jwen muinga ole ama gdabonate chege kwian gdaitre alin kare. Chube gerua degaba unsuialin kle gerule e giti, chada e gerule:
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Chube gerua e no kweri chkedale uñale nate chege, suge chage geru e kle gerule onbre muire mo jwen giti agwa kaire kle gerule Cristo giti kaire kwian Cristonu giti.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Cha gerule nakwaite ba ulita ole, ba kwian onbre mo jwanbale, ba mo ta dbadale no mo muira ole diali ba no mo ole naskuni kare. Kaire ba muinga mo jwanbale, ba mo ñengulalla gadale dage diali ama gerua gbe gdadi ba ama gai mo chugagwallale.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.