Colossenses 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba ulita kwian lle boanga chugagwalla, ba tañachugadale kwian lle boanga monu giti ama kle lle boi giti ba me ñage ama boi jere jere ba takalin kare, ba taidale dage amage ba ama manadale no ba ñage mangire batre, kaire ba gerudale ta no giti ama ole. Chkedale uñale bage ba kaire mo Chugagwalla molen nga ngaña giti, ama kle gwage badi ba kle age giti, ama be gerule ba ole ba agedu no giti ba agedu me no giti.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ba kwian ulita Cristo gerua gaba, ba mo ta gbadale gerule Chube ole diali lle ulita giti. Ba kledale ta giti me skwatige gerule Chube ole me tañachuge lle ngwale alin giti ba kle gerule Chube ole gire. Diali ba gerudale no Chube ole ama kle age ba alin giti.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 — ausente —
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 — ausente —
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ba mo ta gbadale me chui kagenga ngwale, ba diali gerudale kwian ole Cristo giti. Ba toidale diali no trate ta giti Chube takalin kare kwian me Chubenu gwa giti, ene ba ñage gerule no Cristo giti kwian ole, ene kwian geru gai ulia ba giti.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Kaire ba geru tragadale trate ta giti no kwian ole Cristo giti, ba gerudale ulita no, ene geru suge no kwiange, geru e giti kwian gweale geru kade bage Cristo giti ba jaindalenga trate no ama kalen, ene kwiange geru ñage suge no gire ama geru gai ulia.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 — ausente —
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 — ausente —
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Kaire Tíquico ole kwian Cristo gerua ganga ulia kada Onésimo be joge ule, ama che daballa Cristo giti ama toinga ba jwiage una Colosage. Ama gdabonate be geru kete ulita bage kle boi ulita giti aini cha ole.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Che daballa Cristo giti kada Aristarco cha gatangadi aini skage ngwadi ama gbi kage ba ulita alin, kaire Bernabé dabagdalla kada Marcos gbi kage ba alin. Cha chada degu ba alin ngeru Marcos giti ama cha chudaboanga, ama joge basale badi ba ama gai ngwange no.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Kaire agwe che daballa Cristo giti kada Jesús-Justo gbi kage ba alin. Aristarco kaire Marcos kaire Jesús-Justo ama kwian israelita gdamai alin kle kwian Cristo gerua gabaske kle lle boi ule cha ole Chube gerua Cristo giti dbe kwiange. Kaire ama gdamai ai kle cha ta gbe nga suga no ole diali ama cha chudaboanga no. Kaire daba na Chubenu kle cha chudaboi agwa ama me kwian israelita ama gdamai kare.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafras gbi kage ba alin kaire agwe, ama kwian ba jwiamu ama Cristo gerua dbanga kwiange, kaire agwe ama kle diali tachke ba giti ama kle mo ta gbe gerule kiraske Chube ole ba ulita giti diali, ama takalin Chube ba ulita ta gbe tañachuge gwangerugu chui tangle diali Cristo gerua giti kaire mo ta chuge ngwadi Chubege ene Chube ba ta gbe lle boi ma no Chube takalin kare, malen ama kle gerule Chube ole ba giti diali.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Uñale chage Epafras kwian no malen cha ñage gerule trate ba ole Epafras giti, Epafras kle tañachuge tanre no ba giti ama takalin ba toi no Chube gwa giti baini kaire ba ulita kle ngwadi. Kaire ama kle tañachuge tanre kwian Chubenu toinga una Laodiceage giti kaire kwian Chubenu toinga una Hierápolige giti.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Kaire agwe che daballa no no Cristo giti kada Lucas kwian mo dodanga kaire Demas che daballa Cristo giti, ama gdabonate gbi kage ba ulita alin.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Ba geru kete cha alin che daballa che ibotea ulita Cristo giti una Laodiceamuge cha gbi kage ama ulita alin no. Kaire agwe ba gbi kete Ninfage cha alin kaire kwian ulita Chubenuge kle mo lite Chube geruadi Ninfa ullage. Cha gbi kage ama ulita alin.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ba chada ai batenga ulita cha degangu ba alin gire ba chada ai amaña kage kwian Chubenu ulitage kle mo lite Chube geruadi una Laodiceage, ene eni kwian una emu ñage chada ai batenga agwe. Kaire agwe cha chada kagu kwian alin una Laodiceage ba chada e batenga.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Ba gerudale Arquipo ole cha Pablo kle geru kage ama alin ene: “Ba Arquipo cha daballa Cristo giti, ba diali agedale ulita Chube kle ba ta gbe age ama alin kare. Ba me ñage mo ta blite me lle boi Chube alin, ba diali tañachugadale lle boi Chube alin Chube ba gau kare.” Ba geru ai kete ene cha alin Arquipoge.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Cha Pablo chada ai degangu ulita ba alin, nege cha agali kle mo ka dege chada ai giti mo kodi bdagli cha gbi kage dege mo kodi ba ulita alin, ene chke uñale bage ulia cha kle chada ai kage ba ulita alin. Cha gerule ba ole, ba me ta jogenga gerule cha giti Chube ole cha kle skage Cristo gerua dbe gdale giti. Kaire cha takalin Cristo che Chugagwalla age no ba ulita alin.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.