Colossenses 4
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Ba ulita kwian lle boanga chugagwalla, ba tañachugadale kwian lle boanga monu giti ama kle lle boi giti ba me ñage ama boi jere jere ba takalin kare, ba taidale dage amage ba ama manadale no ba ñage mangire batre, kaire ba gerudale ta no giti ama ole. Chkedale uñale bage ba kaire mo Chugagwalla molen nga ngaña giti, ama kle gwage badi ba kle age giti, ama be gerule ba ole ba agedu no giti ba agedu me no giti.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Ba kwian ulita Cristo gerua gaba, ba mo ta gbadale gerule Chube ole diali lle ulita giti. Ba kledale ta giti me skwatige gerule Chube ole me tañachuge lle ngwale alin giti ba kle gerule Chube ole gire. Diali ba gerudale no Chube ole ama kle age ba alin giti.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 — ausente —
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 — ausente —
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Ba mo ta gbadale me chui kagenga ngwale, ba diali gerudale kwian ole Cristo giti. Ba toidale diali no trate ta giti Chube takalin kare kwian me Chubenu gwa giti, ene ba ñage gerule no Cristo giti kwian ole, ene kwian geru gai ulia ba giti.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Kaire ba geru tragadale trate ta giti no kwian ole Cristo giti, ba gerudale ulita no, ene geru suge no kwiange, geru e giti kwian gweale geru kade bage Cristo giti ba jaindalenga trate no ama kalen, ene kwiange geru ñage suge no gire ama geru gai ulia.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 — ausente —
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 — ausente —
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Kaire Tíquico ole kwian Cristo gerua ganga ulia kada Onésimo be joge ule, ama che daballa Cristo giti ama toinga ba jwiage una Colosage. Ama gdabonate be geru kete ulita bage kle boi ulita giti aini cha ole.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Che daballa Cristo giti kada Aristarco cha gatangadi aini skage ngwadi ama gbi kage ba ulita alin, kaire Bernabé dabagdalla kada Marcos gbi kage ba alin. Cha chada degu ba alin ngeru Marcos giti ama cha chudaboanga, ama joge basale badi ba ama gai ngwange no.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Kaire agwe che daballa Cristo giti kada Jesús-Justo gbi kage ba alin. Aristarco kaire Marcos kaire Jesús-Justo ama kwian israelita gdamai alin kle kwian Cristo gerua gabaske kle lle boi ule cha ole Chube gerua Cristo giti dbe kwiange. Kaire ama gdamai ai kle cha ta gbe nga suga no ole diali ama cha chudaboanga no. Kaire daba na Chubenu kle cha chudaboi agwa ama me kwian israelita ama gdamai kare.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafras gbi kage ba alin kaire agwe, ama kwian ba jwiamu ama Cristo gerua dbanga kwiange, kaire agwe ama kle diali tachke ba giti ama kle mo ta gbe gerule kiraske Chube ole ba ulita giti diali, ama takalin Chube ba ulita ta gbe tañachuge gwangerugu chui tangle diali Cristo gerua giti kaire mo ta chuge ngwadi Chubege ene Chube ba ta gbe lle boi ma no Chube takalin kare, malen ama kle gerule Chube ole ba giti diali.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Uñale chage Epafras kwian no malen cha ñage gerule trate ba ole Epafras giti, Epafras kle tañachuge tanre no ba giti ama takalin ba toi no Chube gwa giti baini kaire ba ulita kle ngwadi. Kaire ama kle tañachuge tanre kwian Chubenu toinga una Laodiceage giti kaire kwian Chubenu toinga una Hierápolige giti.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Kaire agwe che daballa no no Cristo giti kada Lucas kwian mo dodanga kaire Demas che daballa Cristo giti, ama gdabonate gbi kage ba ulita alin.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Ba geru kete cha alin che daballa che ibotea ulita Cristo giti una Laodiceamuge cha gbi kage ama ulita alin no. Kaire agwe ba gbi kete Ninfage cha alin kaire kwian ulita Chubenuge kle mo lite Chube geruadi Ninfa ullage. Cha gbi kage ama ulita alin.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ba chada ai batenga ulita cha degangu ba alin gire ba chada ai amaña kage kwian Chubenu ulitage kle mo lite Chube geruadi una Laodiceage, ene eni kwian una emu ñage chada ai batenga agwe. Kaire agwe cha chada kagu kwian alin una Laodiceage ba chada e batenga.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Ba gerudale Arquipo ole cha Pablo kle geru kage ama alin ene: “Ba Arquipo cha daballa Cristo giti, ba diali agedale ulita Chube kle ba ta gbe age ama alin kare. Ba me ñage mo ta blite me lle boi Chube alin, ba diali tañachugadale lle boi Chube alin Chube ba gau kare.” Ba geru ai kete ene cha alin Arquipoge.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Cha Pablo chada ai degangu ulita ba alin, nege cha agali kle mo ka dege chada ai giti mo kodi bdagli cha gbi kage dege mo kodi ba ulita alin, ene chke uñale bage ulia cha kle chada ai kage ba ulita alin. Cha gerule ba ole, ba me ta jogenga gerule cha giti Chube ole cha kle skage Cristo gerua dbe gdale giti. Kaire cha takalin Cristo che Chugagwalla age no ba ulita alin.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.