Colossenses 4
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Ba ulita kwian lle boanga chugagwalla, ba tañachugadale kwian lle boanga monu giti ama kle lle boi giti ba me ñage ama boi jere jere ba takalin kare, ba taidale dage amage ba ama manadale no ba ñage mangire batre, kaire ba gerudale ta no giti ama ole. Chkedale uñale bage ba kaire mo Chugagwalla molen nga ngaña giti, ama kle gwage badi ba kle age giti, ama be gerule ba ole ba agedu no giti ba agedu me no giti.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ba kwian ulita Cristo gerua gaba, ba mo ta gbadale gerule Chube ole diali lle ulita giti. Ba kledale ta giti me skwatige gerule Chube ole me tañachuge lle ngwale alin giti ba kle gerule Chube ole gire. Diali ba gerudale no Chube ole ama kle age ba alin giti.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 — ausente —
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 — ausente —
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Ba mo ta gbadale me chui kagenga ngwale, ba diali gerudale kwian ole Cristo giti. Ba toidale diali no trate ta giti Chube takalin kare kwian me Chubenu gwa giti, ene ba ñage gerule no Cristo giti kwian ole, ene kwian geru gai ulia ba giti.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Kaire ba geru tragadale trate ta giti no kwian ole Cristo giti, ba gerudale ulita no, ene geru suge no kwiange, geru e giti kwian gweale geru kade bage Cristo giti ba jaindalenga trate no ama kalen, ene kwiange geru ñage suge no gire ama geru gai ulia.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 — ausente —
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Kaire Tíquico ole kwian Cristo gerua ganga ulia kada Onésimo be joge ule, ama che daballa Cristo giti ama toinga ba jwiage una Colosage. Ama gdabonate be geru kete ulita bage kle boi ulita giti aini cha ole.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Che daballa Cristo giti kada Aristarco cha gatangadi aini skage ngwadi ama gbi kage ba ulita alin, kaire Bernabé dabagdalla kada Marcos gbi kage ba alin. Cha chada degu ba alin ngeru Marcos giti ama cha chudaboanga, ama joge basale badi ba ama gai ngwange no.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Kaire agwe che daballa Cristo giti kada Jesús-Justo gbi kage ba alin. Aristarco kaire Marcos kaire Jesús-Justo ama kwian israelita gdamai alin kle kwian Cristo gerua gabaske kle lle boi ule cha ole Chube gerua Cristo giti dbe kwiange. Kaire ama gdamai ai kle cha ta gbe nga suga no ole diali ama cha chudaboanga no. Kaire daba na Chubenu kle cha chudaboi agwa ama me kwian israelita ama gdamai kare.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafras gbi kage ba alin kaire agwe, ama kwian ba jwiamu ama Cristo gerua dbanga kwiange, kaire agwe ama kle diali tachke ba giti ama kle mo ta gbe gerule kiraske Chube ole ba ulita giti diali, ama takalin Chube ba ulita ta gbe tañachuge gwangerugu chui tangle diali Cristo gerua giti kaire mo ta chuge ngwadi Chubege ene Chube ba ta gbe lle boi ma no Chube takalin kare, malen ama kle gerule Chube ole ba giti diali.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Uñale chage Epafras kwian no malen cha ñage gerule trate ba ole Epafras giti, Epafras kle tañachuge tanre no ba giti ama takalin ba toi no Chube gwa giti baini kaire ba ulita kle ngwadi. Kaire ama kle tañachuge tanre kwian Chubenu toinga una Laodiceage giti kaire kwian Chubenu toinga una Hierápolige giti.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Kaire agwe che daballa no no Cristo giti kada Lucas kwian mo dodanga kaire Demas che daballa Cristo giti, ama gdabonate gbi kage ba ulita alin.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Ba geru kete cha alin che daballa che ibotea ulita Cristo giti una Laodiceamuge cha gbi kage ama ulita alin no. Kaire agwe ba gbi kete Ninfage cha alin kaire kwian ulita Chubenuge kle mo lite Chube geruadi Ninfa ullage. Cha gbi kage ama ulita alin.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ba chada ai batenga ulita cha degangu ba alin gire ba chada ai amaña kage kwian Chubenu ulitage kle mo lite Chube geruadi una Laodiceage, ene eni kwian una emu ñage chada ai batenga agwe. Kaire agwe cha chada kagu kwian alin una Laodiceage ba chada e batenga.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Ba gerudale Arquipo ole cha Pablo kle geru kage ama alin ene: “Ba Arquipo cha daballa Cristo giti, ba diali agedale ulita Chube kle ba ta gbe age ama alin kare. Ba me ñage mo ta blite me lle boi Chube alin, ba diali tañachugadale lle boi Chube alin Chube ba gau kare.” Ba geru ai kete ene cha alin Arquipoge.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Cha Pablo chada ai degangu ulita ba alin, nege cha agali kle mo ka dege chada ai giti mo kodi bdagli cha gbi kage dege mo kodi ba ulita alin, ene chke uñale bage ulia cha kle chada ai kage ba ulita alin. Cha gerule ba ole, ba me ta jogenga gerule cha giti Chube ole cha kle skage Cristo gerua dbe gdale giti. Kaire cha takalin Cristo che Chugagwalla age no ba ulita alin.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.