Atos 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Kwian gdaite kada Ananías ule mo muiralla kada Safira ole dbi chbadu igia gau ketadale kwian Jesu gerua ketangage daba na chudaboagda.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ananías mo muiralla ole mo ta gbu age salengwli. Ananías igi gau dbi ñanale igia gweale Ananías gau mau alin gire Ananías jo gballa igi dbi ñanalla kete kwian Jesu gerua ketangage. Ananías igi ketu gire Ananías gerudu:
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Chku uñale Pedroge Chube Oña giti Ananías kle sole ama me kle gerule ulia, ama igi gweale gau mau alin, gire Pedro gerudu Ananías ole:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Dbi banu ba chbadu, dbi ñanalla e banu. Agwa ba takalin ba igi kete mangire batre, gweale chege bage, ene no. Ba me dbi ñanalla ulita ketadale chage, agwa ba me gerudu ulia cha ole igi e ulita ba me chiu dbe, ¿mineade ba gerudu cha ole ba kle igi ulita kete chage? Ba me sodu daba ole alin allabi agwa ba sodu Chube ole. Ba gerudu ba dbi ñanalla ulita ketu chage, me ene ulia.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananías Pedro keruchugu gerule ene gire blike Ananías jaba alin jo chke dba, ama jokeda sugeti ngwale. Kwian ulita kle Pedro ole Pedro keruchuge gerule Ananías ole, kwian e ulita gwagedu Ananíadi boi ene gire kwian ulita kwachiu Ananías boidu giti. Ene sugedu kwian ulitage me ñage sole Chube ole.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Kwian gweale biale kle ne ngwadi ama Ananías jaba bliuda jo jaba dbe ogale keugage.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Hora gdamai jo tangle Ananías jokedage gire Ananías muiralla jo chke Pedro kle ngwadi Ananías tane giti. Muingage me uñadu boidu mine ama ñengula Ananías ole.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pedro gerudu Safira ole:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pedro gerudu Safira ole:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Pedro gerudu ene Safira ole gire Safira jokeda blike, ama jaba jo chke dba Pedro sera ngena. Kwian onbre biale ulita bai kaire jo Ananías jaba oge ama chkuni Pedro kle ngwadi, gwagedu Safira jabadi, gire kwian biale e ulita jo Safira jaba dbe tkale dbige keugage ule ama ñengulalla ole keuga amañage.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Safira kaire Ananías boidu ene, geru e chku uñale kwian Jesu gerua ganga ulitage kaire kwian na ulitage chku uñale boidu Safira ole kaire Ananías ole giti, kwian ulita kwachiu tanre.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Kwian Jesu gerua ketanga ulita lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti kwian ulita gwa giti. Kwian Jesu gerua ganga ulita diali mo litu ole Jesu geruadi u skada kada Salomónge u gerungwa Chube olege.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Kwian na ulita me Jesu gerua gaba mo ta gbu kwian Jesu gerua ganga ulita gai dage, agwa boidu Ananías, Safira ole gdale kwian e kwachiu mo lite ule kwian Jesu gerua ganga ole.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Agwa chui kaire kairege kwian na ngle onbrenu muirenu Jesu gerua gau ulia gire kwian jo chke ma ngle Jesu geruadi.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Geru chku uñale kwian tanrege kwian Jesu gerua ketanga ulita kle lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti, malen kwian tanre daba oga du ankwage baini Pedro be joge tangle ngwadi. Kwian jo chke daba oga dbe jon kagdage ene Pedro be joge tangle Pedro oñalla chui chrage be joge chke amadige, e giti kwian oga be joge chkeni no.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Una ulita kle chege kodi una Jerusalénge kwian una ege tanre chiu kwian oga tanre dbe Pedro ngwadi una Jerusalénge, kaire kwian jwligebanga dule Pedro ngwadi, kwian oga kaire kwian jwligebanga Pedro kwian ene ulita dodadu.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla gdaite ma kweri chugagwalla na ulitage, kaire kwian saduceo mneitella kle ule chugagwalla kweri e ole, ama ulita ule ta me chegu no ama ta skochiu tanre Jesu gerua ketanga ulitadi age giti.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ama ulita kwian na gweale ama skatemanalla gau kagu kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kle ngwadi ama ulita dbe tkale skage. Kwian e agedu chugagwalla ama kagu age kare, ama kwian Jesu gerua ketanga ulita gau tku skage kwian agenga me no ulita tkakle skage ngwadi.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Kwian Jesu gerua ketanga ulita kledu skage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku ngajrege kwian skage ugakalla degenga. Ama kwian Jesu gerua ketanga ulita junnga skage, ama gerudu kwian Jesu gerua ketanga ole:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 —Ba jogedale u gerungwa Chube olege, ba mo gbe kwian gwa giti. Ba geru Jesu giti tragadale kwian ulita ole kle mo litaba u gerungwa Chube olege. Ba geru Jesu giti tragadale no kwian ulita ole, ba geru ketadale kwiange Jesu giti ba gerudale kwian ole Jesu giti kwian chege no Chube gwa giti.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Kwian Jesu gerua ketanga agedu lle boanga Chube alin gerudu kare. Nagbietege ngabebitabi kwian Jesu gerua ketanga ulita jo u gerungwa Chube olege, jo chke u ege gwa gire ama kwian tku tangle Jesu gerua giti.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Guardia e ulita jo chke llani kwian skage kle ngwadi agwa kwian Jesu gerua ketanga me skwendu guardiage. Guardia ulita chiuni geru kete ama chugagwallage,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ama gerudu chugagwalla ole:
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla kaire kwian gerunga Chube ole daba alin ulita, kwian e ulita guardia keruchugu gerule ene gire ama ulita gerudu modige:
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Chugagwalla ulita kle gerule ene modi ulita gire kwian gdaite chku ama ulita kle mo litaba ngwadi kwian Jesu gerua ketanga chadalla kete chugagwalla mneite ulitage, kwian e gerudu:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Kwian chugagwalla ulita geru e keruchugu gire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla jo ule guardia na tanre ole kwian Jesu gerua ketanga jwen u gerungwa Chube olege. Guardia chugagwalla ule guardia ulita ole kwian Jesu gerua ketanga ulita gau du taingwli chugagwalla ulita kledu ngwadi, guardia kendunga kwian ngleadi malen ama me kira batu kwian Jesu gerua ketanga ole. Ama kira bate gire kwian ulita be guardia skie ke giti Jesu gerua ketanga kbiale.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Guardia chugagwalla ule guardia ulita ole jo chke kwian Jesu gerua ketanga dbe chugagwalla mneite ulita kle ngwadi gwa giti. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri gerudu kwian Jesu gerua ketanga ulita ole:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 —Cha ulita gerudu ba ole ba kle geru dbe kwiange Jesu giti ba e chugadale ngwadi, ba me kwian tke tangle dare Jesu gerua giti. ¿Nege ba kledu llema boi u gerungwa Chube olege? ¿Cha keru me kle suge bage ade ba kle chage geru Jesu giti dbe gwangerugu? Ba kwian tanre tku tangle una ulita Jerusalénge Jesu giti, ma giti dare ba kle cha gbakalin jiske ba kle gerule cha ulita Jesu guda.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pedro ule kwian Jesu gerua ketanga na ulita ole jaindunga:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ba ulita Jesu guda kruge, Chube che enusulian unsuialinnu ama Jesu e amaña gbuni gwade.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Chube Jesu duni nga ngaña giti, Chube Jesu gbu mo ngena ko taingwli giti, Chube Jesu gbu kwian ulita Chugagwallale, Chube Jesu gbu kwian Jesu gerua gaba jwanngale siere ji chugege agedu me no gdale. Kwian israelita ulita mo ta blitadale Chube ole, ulita Jesu gerua gadale, ene Jesu ama ulita jwen siere ji chugege agedu me no gdale, ene kwian agedu me no ulita Chube talla mlienga.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ulita Jesu boidu mine uñale cha ulitage kaire Chube Oñage uñale Jesu boidu mine, Chube mo Oña kete kwian ulitage bai mo ta gbe Chube gai dage age Chube takalin kare —Pedro gerudu ene kwian chugagwalla ulita ole.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Chugagwalla ulita Pedro keruchugu gerule ene gire ama ulita skochiu tanre Pedrodi kaire kwian na Jesu gerua ketangadi, tadu kwian Jesu gerua ketanga ulita gwakalinda.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Chugagwalla e ulitaske kwian gdaite kledu, kwian fariseo e kada Gamaliel, ama daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, kwian na ulita ama gai dage. Gamaliel chku gdate ama gerudu chugagwalla na ulita ole ma no kwian Jesu gerua ketanga kage siere sugeti ama ulita kle ngwadige, kwian Jesu gerua ketanga ulita kagle siere Gamaliel gerudu kare,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 gire Gamaliel gerudu chugagwalla na ulita ole:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Che tachkedale boidu mine kwian kadakle Teudas ole chuia gweale jo tanglege. Teudas gerudu mau giti no trate ama mo gbu kweri kwian chugagwale dabaske. Kwian ngle cuatrocientos chagedu Teudas nate kwian ama gerua gau ulia ama gerudu kare. Agwa Teudas guleda, gire kwian ulita chagenga Teudas nate Teudas gerua gai ama ulita chegu gballa, gire ama ulita jo kige gdaite gdaite Teudas dolla ngeru. Kwian Teudas gerua chugu ngwadi, geru ulita Teudanu bidu.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ma bdagli kwian ulita mo ka gbe chada giti chuiage, chui ege kwian na kada Judas mo gbu kwian chugagwale, Judas kwian nga Galileamu. Chui ege Judas kwian ngle gau mau alin kwian ama gerua gadale ama gerule kare. Judas guleda kaire Teudas kare, gire kwian Judas gerua ganga chegu gballa, ama ulita kaire kigedu gdaite gdaite, Judas gerua bidu.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Cha gerule ba ulita ole, ma no ba Jesu gerua ketanga chuge ngwadi, ba me agedale me no ama ole ama kle geru dbe giti. Geru e kwian ngwale gerua alin allabi, me sbali geru e be jogenga.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Agwa geru e ulia Chube gerua, ba ulita mi ñage kwian kage siere geru ege. Kwian Jesu gerua ketanga e ulia Chubenu, ngwale ba kira bate ama dollale. Ba kira bate ama ole, ba be kle kira bate Chube ole.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Chugagwalla ulita Gamaliel keruchugu gerule ene, ama Gamaliel kerua gbu gdadi. Gire kwian chugagwalla ulita Jesu gerua ketanga ulita kaduni ama kle ngwadi gire chugagwalla kwian Jesu gerua ketanga ulita kwabatangu obere giska giti chugagwalla ulita gerudu nakwaite kwian Jesu gerua ketanga ole:
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Kwian Jesu gerua ketanga ulita jo siere chugagwalla ulitage, kwian Jesu gerua ketangadi nga chiu suga no ama ulitadi, ama ulita gerudu modi:
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Kwian Jesu gerua ketanga ulita diali chui gdale daba tku tangle Jesu giti ulita, diali gerudu: “Jesu amaña Cristo, Chube ama kagu che Chugagwallale.” E giti kwian Jesu gerua ketanga kwian na tanre tku tangle u gerungwa Chube olege kaire ama ulita jo geru e dbe kwiange u kaire kairege.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.