Atos 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Kwian gdaite kada Ananías ule mo muiralla kada Safira ole dbi chbadu igia gau ketadale kwian Jesu gerua ketangage daba na chudaboagda.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ananías mo muiralla ole mo ta gbu age salengwli. Ananías igi gau dbi ñanale igia gweale Ananías gau mau alin gire Ananías jo gballa igi dbi ñanalla kete kwian Jesu gerua ketangage. Ananías igi ketu gire Ananías gerudu:
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Chku uñale Pedroge Chube Oña giti Ananías kle sole ama me kle gerule ulia, ama igi gweale gau mau alin, gire Pedro gerudu Ananías ole:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Dbi banu ba chbadu, dbi ñanalla e banu. Agwa ba takalin ba igi kete mangire batre, gweale chege bage, ene no. Ba me dbi ñanalla ulita ketadale chage, agwa ba me gerudu ulia cha ole igi e ulita ba me chiu dbe, ¿mineade ba gerudu cha ole ba kle igi ulita kete chage? Ba me sodu daba ole alin allabi agwa ba sodu Chube ole. Ba gerudu ba dbi ñanalla ulita ketu chage, me ene ulia.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananías Pedro keruchugu gerule ene gire blike Ananías jaba alin jo chke dba, ama jokeda sugeti ngwale. Kwian ulita kle Pedro ole Pedro keruchuge gerule Ananías ole, kwian e ulita gwagedu Ananíadi boi ene gire kwian ulita kwachiu Ananías boidu giti. Ene sugedu kwian ulitage me ñage sole Chube ole.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Kwian gweale biale kle ne ngwadi ama Ananías jaba bliuda jo jaba dbe ogale keugage.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Hora gdamai jo tangle Ananías jokedage gire Ananías muiralla jo chke Pedro kle ngwadi Ananías tane giti. Muingage me uñadu boidu mine ama ñengula Ananías ole.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pedro gerudu Safira ole:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pedro gerudu Safira ole:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Pedro gerudu ene Safira ole gire Safira jokeda blike, ama jaba jo chke dba Pedro sera ngena. Kwian onbre biale ulita bai kaire jo Ananías jaba oge ama chkuni Pedro kle ngwadi, gwagedu Safira jabadi, gire kwian biale e ulita jo Safira jaba dbe tkale dbige keugage ule ama ñengulalla ole keuga amañage.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Safira kaire Ananías boidu ene, geru e chku uñale kwian Jesu gerua ganga ulitage kaire kwian na ulitage chku uñale boidu Safira ole kaire Ananías ole giti, kwian ulita kwachiu tanre.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Kwian Jesu gerua ketanga ulita lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti kwian ulita gwa giti. Kwian Jesu gerua ganga ulita diali mo litu ole Jesu geruadi u skada kada Salomónge u gerungwa Chube olege.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Kwian na ulita me Jesu gerua gaba mo ta gbu kwian Jesu gerua ganga ulita gai dage, agwa boidu Ananías, Safira ole gdale kwian e kwachiu mo lite ule kwian Jesu gerua ganga ole.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Agwa chui kaire kairege kwian na ngle onbrenu muirenu Jesu gerua gau ulia gire kwian jo chke ma ngle Jesu geruadi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Geru chku uñale kwian tanrege kwian Jesu gerua ketanga ulita kle lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti, malen kwian tanre daba oga du ankwage baini Pedro be joge tangle ngwadi. Kwian jo chke daba oga dbe jon kagdage ene Pedro be joge tangle Pedro oñalla chui chrage be joge chke amadige, e giti kwian oga be joge chkeni no.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Una ulita kle chege kodi una Jerusalénge kwian una ege tanre chiu kwian oga tanre dbe Pedro ngwadi una Jerusalénge, kaire kwian jwligebanga dule Pedro ngwadi, kwian oga kaire kwian jwligebanga Pedro kwian ene ulita dodadu.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla gdaite ma kweri chugagwalla na ulitage, kaire kwian saduceo mneitella kle ule chugagwalla kweri e ole, ama ulita ule ta me chegu no ama ta skochiu tanre Jesu gerua ketanga ulitadi age giti.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ama ulita kwian na gweale ama skatemanalla gau kagu kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kle ngwadi ama ulita dbe tkale skage. Kwian e agedu chugagwalla ama kagu age kare, ama kwian Jesu gerua ketanga ulita gau tku skage kwian agenga me no ulita tkakle skage ngwadi.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Kwian Jesu gerua ketanga ulita kledu skage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku ngajrege kwian skage ugakalla degenga. Ama kwian Jesu gerua ketanga ulita junnga skage, ama gerudu kwian Jesu gerua ketanga ole:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 —Ba jogedale u gerungwa Chube olege, ba mo gbe kwian gwa giti. Ba geru Jesu giti tragadale kwian ulita ole kle mo litaba u gerungwa Chube olege. Ba geru Jesu giti tragadale no kwian ulita ole, ba geru ketadale kwiange Jesu giti ba gerudale kwian ole Jesu giti kwian chege no Chube gwa giti.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Kwian Jesu gerua ketanga agedu lle boanga Chube alin gerudu kare. Nagbietege ngabebitabi kwian Jesu gerua ketanga ulita jo u gerungwa Chube olege, jo chke u ege gwa gire ama kwian tku tangle Jesu gerua giti.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Guardia e ulita jo chke llani kwian skage kle ngwadi agwa kwian Jesu gerua ketanga me skwendu guardiage. Guardia ulita chiuni geru kete ama chugagwallage,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ama gerudu chugagwalla ole:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla kaire kwian gerunga Chube ole daba alin ulita, kwian e ulita guardia keruchugu gerule ene gire ama ulita gerudu modige:
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Chugagwalla ulita kle gerule ene modi ulita gire kwian gdaite chku ama ulita kle mo litaba ngwadi kwian Jesu gerua ketanga chadalla kete chugagwalla mneite ulitage, kwian e gerudu:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Kwian chugagwalla ulita geru e keruchugu gire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla jo ule guardia na tanre ole kwian Jesu gerua ketanga jwen u gerungwa Chube olege. Guardia chugagwalla ule guardia ulita ole kwian Jesu gerua ketanga ulita gau du taingwli chugagwalla ulita kledu ngwadi, guardia kendunga kwian ngleadi malen ama me kira batu kwian Jesu gerua ketanga ole. Ama kira bate gire kwian ulita be guardia skie ke giti Jesu gerua ketanga kbiale.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Guardia chugagwalla ule guardia ulita ole jo chke kwian Jesu gerua ketanga dbe chugagwalla mneite ulita kle ngwadi gwa giti. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri gerudu kwian Jesu gerua ketanga ulita ole:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 —Cha ulita gerudu ba ole ba kle geru dbe kwiange Jesu giti ba e chugadale ngwadi, ba me kwian tke tangle dare Jesu gerua giti. ¿Nege ba kledu llema boi u gerungwa Chube olege? ¿Cha keru me kle suge bage ade ba kle chage geru Jesu giti dbe gwangerugu? Ba kwian tanre tku tangle una ulita Jerusalénge Jesu giti, ma giti dare ba kle cha gbakalin jiske ba kle gerule cha ulita Jesu guda.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pedro ule kwian Jesu gerua ketanga na ulita ole jaindunga:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ba ulita Jesu guda kruge, Chube che enusulian unsuialinnu ama Jesu e amaña gbuni gwade.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Chube Jesu duni nga ngaña giti, Chube Jesu gbu mo ngena ko taingwli giti, Chube Jesu gbu kwian ulita Chugagwallale, Chube Jesu gbu kwian Jesu gerua gaba jwanngale siere ji chugege agedu me no gdale. Kwian israelita ulita mo ta blitadale Chube ole, ulita Jesu gerua gadale, ene Jesu ama ulita jwen siere ji chugege agedu me no gdale, ene kwian agedu me no ulita Chube talla mlienga.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ulita Jesu boidu mine uñale cha ulitage kaire Chube Oñage uñale Jesu boidu mine, Chube mo Oña kete kwian ulitage bai mo ta gbe Chube gai dage age Chube takalin kare —Pedro gerudu ene kwian chugagwalla ulita ole.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Chugagwalla ulita Pedro keruchugu gerule ene gire ama ulita skochiu tanre Pedrodi kaire kwian na Jesu gerua ketangadi, tadu kwian Jesu gerua ketanga ulita gwakalinda.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Chugagwalla e ulitaske kwian gdaite kledu, kwian fariseo e kada Gamaliel, ama daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, kwian na ulita ama gai dage. Gamaliel chku gdate ama gerudu chugagwalla na ulita ole ma no kwian Jesu gerua ketanga kage siere sugeti ama ulita kle ngwadige, kwian Jesu gerua ketanga ulita kagle siere Gamaliel gerudu kare,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 gire Gamaliel gerudu chugagwalla na ulita ole:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Che tachkedale boidu mine kwian kadakle Teudas ole chuia gweale jo tanglege. Teudas gerudu mau giti no trate ama mo gbu kweri kwian chugagwale dabaske. Kwian ngle cuatrocientos chagedu Teudas nate kwian ama gerua gau ulia ama gerudu kare. Agwa Teudas guleda, gire kwian ulita chagenga Teudas nate Teudas gerua gai ama ulita chegu gballa, gire ama ulita jo kige gdaite gdaite Teudas dolla ngeru. Kwian Teudas gerua chugu ngwadi, geru ulita Teudanu bidu.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ma bdagli kwian ulita mo ka gbe chada giti chuiage, chui ege kwian na kada Judas mo gbu kwian chugagwale, Judas kwian nga Galileamu. Chui ege Judas kwian ngle gau mau alin kwian ama gerua gadale ama gerule kare. Judas guleda kaire Teudas kare, gire kwian Judas gerua ganga chegu gballa, ama ulita kaire kigedu gdaite gdaite, Judas gerua bidu.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Cha gerule ba ulita ole, ma no ba Jesu gerua ketanga chuge ngwadi, ba me agedale me no ama ole ama kle geru dbe giti. Geru e kwian ngwale gerua alin allabi, me sbali geru e be jogenga.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Agwa geru e ulia Chube gerua, ba ulita mi ñage kwian kage siere geru ege. Kwian Jesu gerua ketanga e ulia Chubenu, ngwale ba kira bate ama dollale. Ba kira bate ama ole, ba be kle kira bate Chube ole.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Chugagwalla ulita Gamaliel keruchugu gerule ene, ama Gamaliel kerua gbu gdadi. Gire kwian chugagwalla ulita Jesu gerua ketanga ulita kaduni ama kle ngwadi gire chugagwalla kwian Jesu gerua ketanga ulita kwabatangu obere giska giti chugagwalla ulita gerudu nakwaite kwian Jesu gerua ketanga ole:
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Kwian Jesu gerua ketanga ulita jo siere chugagwalla ulitage, kwian Jesu gerua ketangadi nga chiu suga no ama ulitadi, ama ulita gerudu modi:
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kwian Jesu gerua ketanga ulita diali chui gdale daba tku tangle Jesu giti ulita, diali gerudu: “Jesu amaña Cristo, Chube ama kagu che Chugagwallale.” E giti kwian Jesu gerua ketanga kwian na tanre tku tangle u gerungwa Chube olege kaire ama ulita jo geru e dbe kwiange u kaire kairege.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.