Atos 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Kwian gdaite kada Ananías ule mo muiralla kada Safira ole dbi chbadu igia gau ketadale kwian Jesu gerua ketangage daba na chudaboagda.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ananías mo muiralla ole mo ta gbu age salengwli. Ananías igi gau dbi ñanale igia gweale Ananías gau mau alin gire Ananías jo gballa igi dbi ñanalla kete kwian Jesu gerua ketangage. Ananías igi ketu gire Ananías gerudu:
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Chku uñale Pedroge Chube Oña giti Ananías kle sole ama me kle gerule ulia, ama igi gweale gau mau alin, gire Pedro gerudu Ananías ole:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Dbi banu ba chbadu, dbi ñanalla e banu. Agwa ba takalin ba igi kete mangire batre, gweale chege bage, ene no. Ba me dbi ñanalla ulita ketadale chage, agwa ba me gerudu ulia cha ole igi e ulita ba me chiu dbe, ¿mineade ba gerudu cha ole ba kle igi ulita kete chage? Ba me sodu daba ole alin allabi agwa ba sodu Chube ole. Ba gerudu ba dbi ñanalla ulita ketu chage, me ene ulia.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananías Pedro keruchugu gerule ene gire blike Ananías jaba alin jo chke dba, ama jokeda sugeti ngwale. Kwian ulita kle Pedro ole Pedro keruchuge gerule Ananías ole, kwian e ulita gwagedu Ananíadi boi ene gire kwian ulita kwachiu Ananías boidu giti. Ene sugedu kwian ulitage me ñage sole Chube ole.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Kwian gweale biale kle ne ngwadi ama Ananías jaba bliuda jo jaba dbe ogale keugage.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Hora gdamai jo tangle Ananías jokedage gire Ananías muiralla jo chke Pedro kle ngwadi Ananías tane giti. Muingage me uñadu boidu mine ama ñengula Ananías ole.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pedro gerudu Safira ole:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pedro gerudu Safira ole:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Pedro gerudu ene Safira ole gire Safira jokeda blike, ama jaba jo chke dba Pedro sera ngena. Kwian onbre biale ulita bai kaire jo Ananías jaba oge ama chkuni Pedro kle ngwadi, gwagedu Safira jabadi, gire kwian biale e ulita jo Safira jaba dbe tkale dbige keugage ule ama ñengulalla ole keuga amañage.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Safira kaire Ananías boidu ene, geru e chku uñale kwian Jesu gerua ganga ulitage kaire kwian na ulitage chku uñale boidu Safira ole kaire Ananías ole giti, kwian ulita kwachiu tanre.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Kwian Jesu gerua ketanga ulita lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti kwian ulita gwa giti. Kwian Jesu gerua ganga ulita diali mo litu ole Jesu geruadi u skada kada Salomónge u gerungwa Chube olege.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Kwian na ulita me Jesu gerua gaba mo ta gbu kwian Jesu gerua ganga ulita gai dage, agwa boidu Ananías, Safira ole gdale kwian e kwachiu mo lite ule kwian Jesu gerua ganga ole.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Agwa chui kaire kairege kwian na ngle onbrenu muirenu Jesu gerua gau ulia gire kwian jo chke ma ngle Jesu geruadi.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Geru chku uñale kwian tanrege kwian Jesu gerua ketanga ulita kle lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti, malen kwian tanre daba oga du ankwage baini Pedro be joge tangle ngwadi. Kwian jo chke daba oga dbe jon kagdage ene Pedro be joge tangle Pedro oñalla chui chrage be joge chke amadige, e giti kwian oga be joge chkeni no.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Una ulita kle chege kodi una Jerusalénge kwian una ege tanre chiu kwian oga tanre dbe Pedro ngwadi una Jerusalénge, kaire kwian jwligebanga dule Pedro ngwadi, kwian oga kaire kwian jwligebanga Pedro kwian ene ulita dodadu.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla gdaite ma kweri chugagwalla na ulitage, kaire kwian saduceo mneitella kle ule chugagwalla kweri e ole, ama ulita ule ta me chegu no ama ta skochiu tanre Jesu gerua ketanga ulitadi age giti.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ama ulita kwian na gweale ama skatemanalla gau kagu kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kle ngwadi ama ulita dbe tkale skage. Kwian e agedu chugagwalla ama kagu age kare, ama kwian Jesu gerua ketanga ulita gau tku skage kwian agenga me no ulita tkakle skage ngwadi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Kwian Jesu gerua ketanga ulita kledu skage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku ngajrege kwian skage ugakalla degenga. Ama kwian Jesu gerua ketanga ulita junnga skage, ama gerudu kwian Jesu gerua ketanga ole:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 —Ba jogedale u gerungwa Chube olege, ba mo gbe kwian gwa giti. Ba geru Jesu giti tragadale kwian ulita ole kle mo litaba u gerungwa Chube olege. Ba geru Jesu giti tragadale no kwian ulita ole, ba geru ketadale kwiange Jesu giti ba gerudale kwian ole Jesu giti kwian chege no Chube gwa giti.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Kwian Jesu gerua ketanga agedu lle boanga Chube alin gerudu kare. Nagbietege ngabebitabi kwian Jesu gerua ketanga ulita jo u gerungwa Chube olege, jo chke u ege gwa gire ama kwian tku tangle Jesu gerua giti.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Guardia e ulita jo chke llani kwian skage kle ngwadi agwa kwian Jesu gerua ketanga me skwendu guardiage. Guardia ulita chiuni geru kete ama chugagwallage,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ama gerudu chugagwalla ole:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla kaire kwian gerunga Chube ole daba alin ulita, kwian e ulita guardia keruchugu gerule ene gire ama ulita gerudu modige:
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Chugagwalla ulita kle gerule ene modi ulita gire kwian gdaite chku ama ulita kle mo litaba ngwadi kwian Jesu gerua ketanga chadalla kete chugagwalla mneite ulitage, kwian e gerudu:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Kwian chugagwalla ulita geru e keruchugu gire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla jo ule guardia na tanre ole kwian Jesu gerua ketanga jwen u gerungwa Chube olege. Guardia chugagwalla ule guardia ulita ole kwian Jesu gerua ketanga ulita gau du taingwli chugagwalla ulita kledu ngwadi, guardia kendunga kwian ngleadi malen ama me kira batu kwian Jesu gerua ketanga ole. Ama kira bate gire kwian ulita be guardia skie ke giti Jesu gerua ketanga kbiale.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Guardia chugagwalla ule guardia ulita ole jo chke kwian Jesu gerua ketanga dbe chugagwalla mneite ulita kle ngwadi gwa giti. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri gerudu kwian Jesu gerua ketanga ulita ole:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —Cha ulita gerudu ba ole ba kle geru dbe kwiange Jesu giti ba e chugadale ngwadi, ba me kwian tke tangle dare Jesu gerua giti. ¿Nege ba kledu llema boi u gerungwa Chube olege? ¿Cha keru me kle suge bage ade ba kle chage geru Jesu giti dbe gwangerugu? Ba kwian tanre tku tangle una ulita Jerusalénge Jesu giti, ma giti dare ba kle cha gbakalin jiske ba kle gerule cha ulita Jesu guda.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pedro ule kwian Jesu gerua ketanga na ulita ole jaindunga:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ba ulita Jesu guda kruge, Chube che enusulian unsuialinnu ama Jesu e amaña gbuni gwade.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Chube Jesu duni nga ngaña giti, Chube Jesu gbu mo ngena ko taingwli giti, Chube Jesu gbu kwian ulita Chugagwallale, Chube Jesu gbu kwian Jesu gerua gaba jwanngale siere ji chugege agedu me no gdale. Kwian israelita ulita mo ta blitadale Chube ole, ulita Jesu gerua gadale, ene Jesu ama ulita jwen siere ji chugege agedu me no gdale, ene kwian agedu me no ulita Chube talla mlienga.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ulita Jesu boidu mine uñale cha ulitage kaire Chube Oñage uñale Jesu boidu mine, Chube mo Oña kete kwian ulitage bai mo ta gbe Chube gai dage age Chube takalin kare —Pedro gerudu ene kwian chugagwalla ulita ole.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Chugagwalla ulita Pedro keruchugu gerule ene gire ama ulita skochiu tanre Pedrodi kaire kwian na Jesu gerua ketangadi, tadu kwian Jesu gerua ketanga ulita gwakalinda.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Chugagwalla e ulitaske kwian gdaite kledu, kwian fariseo e kada Gamaliel, ama daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, kwian na ulita ama gai dage. Gamaliel chku gdate ama gerudu chugagwalla na ulita ole ma no kwian Jesu gerua ketanga kage siere sugeti ama ulita kle ngwadige, kwian Jesu gerua ketanga ulita kagle siere Gamaliel gerudu kare,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 gire Gamaliel gerudu chugagwalla na ulita ole:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Che tachkedale boidu mine kwian kadakle Teudas ole chuia gweale jo tanglege. Teudas gerudu mau giti no trate ama mo gbu kweri kwian chugagwale dabaske. Kwian ngle cuatrocientos chagedu Teudas nate kwian ama gerua gau ulia ama gerudu kare. Agwa Teudas guleda, gire kwian ulita chagenga Teudas nate Teudas gerua gai ama ulita chegu gballa, gire ama ulita jo kige gdaite gdaite Teudas dolla ngeru. Kwian Teudas gerua chugu ngwadi, geru ulita Teudanu bidu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ma bdagli kwian ulita mo ka gbe chada giti chuiage, chui ege kwian na kada Judas mo gbu kwian chugagwale, Judas kwian nga Galileamu. Chui ege Judas kwian ngle gau mau alin kwian ama gerua gadale ama gerule kare. Judas guleda kaire Teudas kare, gire kwian Judas gerua ganga chegu gballa, ama ulita kaire kigedu gdaite gdaite, Judas gerua bidu.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Cha gerule ba ulita ole, ma no ba Jesu gerua ketanga chuge ngwadi, ba me agedale me no ama ole ama kle geru dbe giti. Geru e kwian ngwale gerua alin allabi, me sbali geru e be jogenga.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Agwa geru e ulia Chube gerua, ba ulita mi ñage kwian kage siere geru ege. Kwian Jesu gerua ketanga e ulia Chubenu, ngwale ba kira bate ama dollale. Ba kira bate ama ole, ba be kle kira bate Chube ole.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Chugagwalla ulita Gamaliel keruchugu gerule ene, ama Gamaliel kerua gbu gdadi. Gire kwian chugagwalla ulita Jesu gerua ketanga ulita kaduni ama kle ngwadi gire chugagwalla kwian Jesu gerua ketanga ulita kwabatangu obere giska giti chugagwalla ulita gerudu nakwaite kwian Jesu gerua ketanga ole:
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Kwian Jesu gerua ketanga ulita jo siere chugagwalla ulitage, kwian Jesu gerua ketangadi nga chiu suga no ama ulitadi, ama ulita gerudu modi:
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Kwian Jesu gerua ketanga ulita diali chui gdale daba tku tangle Jesu giti ulita, diali gerudu: “Jesu amaña Cristo, Chube ama kagu che Chugagwallale.” E giti kwian Jesu gerua ketanga kwian na tanre tku tangle u gerungwa Chube olege kaire ama ulita jo geru e dbe kwiange u kaire kairege.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.