Atos 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Kwian gdaite kada Ananías ule mo muiralla kada Safira ole dbi chbadu igia gau ketadale kwian Jesu gerua ketangage daba na chudaboagda.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananías mo muiralla ole mo ta gbu age salengwli. Ananías igi gau dbi ñanale igia gweale Ananías gau mau alin gire Ananías jo gballa igi dbi ñanalla kete kwian Jesu gerua ketangage. Ananías igi ketu gire Ananías gerudu:
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Chku uñale Pedroge Chube Oña giti Ananías kle sole ama me kle gerule ulia, ama igi gweale gau mau alin, gire Pedro gerudu Ananías ole:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Dbi banu ba chbadu, dbi ñanalla e banu. Agwa ba takalin ba igi kete mangire batre, gweale chege bage, ene no. Ba me dbi ñanalla ulita ketadale chage, agwa ba me gerudu ulia cha ole igi e ulita ba me chiu dbe, ¿mineade ba gerudu cha ole ba kle igi ulita kete chage? Ba me sodu daba ole alin allabi agwa ba sodu Chube ole. Ba gerudu ba dbi ñanalla ulita ketu chage, me ene ulia.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananías Pedro keruchugu gerule ene gire blike Ananías jaba alin jo chke dba, ama jokeda sugeti ngwale. Kwian ulita kle Pedro ole Pedro keruchuge gerule Ananías ole, kwian e ulita gwagedu Ananíadi boi ene gire kwian ulita kwachiu Ananías boidu giti. Ene sugedu kwian ulitage me ñage sole Chube ole.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Kwian gweale biale kle ne ngwadi ama Ananías jaba bliuda jo jaba dbe ogale keugage.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Hora gdamai jo tangle Ananías jokedage gire Ananías muiralla jo chke Pedro kle ngwadi Ananías tane giti. Muingage me uñadu boidu mine ama ñengula Ananías ole.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pedro gerudu Safira ole:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedro gerudu Safira ole:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Pedro gerudu ene Safira ole gire Safira jokeda blike, ama jaba jo chke dba Pedro sera ngena. Kwian onbre biale ulita bai kaire jo Ananías jaba oge ama chkuni Pedro kle ngwadi, gwagedu Safira jabadi, gire kwian biale e ulita jo Safira jaba dbe tkale dbige keugage ule ama ñengulalla ole keuga amañage.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Safira kaire Ananías boidu ene, geru e chku uñale kwian Jesu gerua ganga ulitage kaire kwian na ulitage chku uñale boidu Safira ole kaire Ananías ole giti, kwian ulita kwachiu tanre.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Kwian Jesu gerua ketanga ulita lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti kwian ulita gwa giti. Kwian Jesu gerua ganga ulita diali mo litu ole Jesu geruadi u skada kada Salomónge u gerungwa Chube olege.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Kwian na ulita me Jesu gerua gaba mo ta gbu kwian Jesu gerua ganga ulita gai dage, agwa boidu Ananías, Safira ole gdale kwian e kwachiu mo lite ule kwian Jesu gerua ganga ole.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Agwa chui kaire kairege kwian na ngle onbrenu muirenu Jesu gerua gau ulia gire kwian jo chke ma ngle Jesu geruadi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Geru chku uñale kwian tanrege kwian Jesu gerua ketanga ulita kle lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti, malen kwian tanre daba oga du ankwage baini Pedro be joge tangle ngwadi. Kwian jo chke daba oga dbe jon kagdage ene Pedro be joge tangle Pedro oñalla chui chrage be joge chke amadige, e giti kwian oga be joge chkeni no.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Una ulita kle chege kodi una Jerusalénge kwian una ege tanre chiu kwian oga tanre dbe Pedro ngwadi una Jerusalénge, kaire kwian jwligebanga dule Pedro ngwadi, kwian oga kaire kwian jwligebanga Pedro kwian ene ulita dodadu.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla gdaite ma kweri chugagwalla na ulitage, kaire kwian saduceo mneitella kle ule chugagwalla kweri e ole, ama ulita ule ta me chegu no ama ta skochiu tanre Jesu gerua ketanga ulitadi age giti.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ama ulita kwian na gweale ama skatemanalla gau kagu kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke kle ngwadi ama ulita dbe tkale skage. Kwian e agedu chugagwalla ama kagu age kare, ama kwian Jesu gerua ketanga ulita gau tku skage kwian agenga me no ulita tkakle skage ngwadi.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kwian Jesu gerua ketanga ulita kledu skage gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite chku ngajrege kwian skage ugakalla degenga. Ama kwian Jesu gerua ketanga ulita junnga skage, ama gerudu kwian Jesu gerua ketanga ole:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Ba jogedale u gerungwa Chube olege, ba mo gbe kwian gwa giti. Ba geru Jesu giti tragadale kwian ulita ole kle mo litaba u gerungwa Chube olege. Ba geru Jesu giti tragadale no kwian ulita ole, ba geru ketadale kwiange Jesu giti ba gerudale kwian ole Jesu giti kwian chege no Chube gwa giti.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kwian Jesu gerua ketanga agedu lle boanga Chube alin gerudu kare. Nagbietege ngabebitabi kwian Jesu gerua ketanga ulita jo u gerungwa Chube olege, jo chke u ege gwa gire ama kwian tku tangle Jesu gerua giti.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Guardia e ulita jo chke llani kwian skage kle ngwadi agwa kwian Jesu gerua ketanga me skwendu guardiage. Guardia ulita chiuni geru kete ama chugagwallage,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ama gerudu chugagwalla ole:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla kaire kwian gerunga Chube ole daba alin ulita, kwian e ulita guardia keruchugu gerule ene gire ama ulita gerudu modige:
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Chugagwalla ulita kle gerule ene modi ulita gire kwian gdaite chku ama ulita kle mo litaba ngwadi kwian Jesu gerua ketanga chadalla kete chugagwalla mneite ulitage, kwian e gerudu:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Kwian chugagwalla ulita geru e keruchugu gire guardia u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla jo ule guardia na tanre ole kwian Jesu gerua ketanga jwen u gerungwa Chube olege. Guardia chugagwalla ule guardia ulita ole kwian Jesu gerua ketanga ulita gau du taingwli chugagwalla ulita kledu ngwadi, guardia kendunga kwian ngleadi malen ama me kira batu kwian Jesu gerua ketanga ole. Ama kira bate gire kwian ulita be guardia skie ke giti Jesu gerua ketanga kbiale.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Guardia chugagwalla ule guardia ulita ole jo chke kwian Jesu gerua ketanga dbe chugagwalla mneite ulita kle ngwadi gwa giti. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri gerudu kwian Jesu gerua ketanga ulita ole:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Cha ulita gerudu ba ole ba kle geru dbe kwiange Jesu giti ba e chugadale ngwadi, ba me kwian tke tangle dare Jesu gerua giti. ¿Nege ba kledu llema boi u gerungwa Chube olege? ¿Cha keru me kle suge bage ade ba kle chage geru Jesu giti dbe gwangerugu? Ba kwian tanre tku tangle una ulita Jerusalénge Jesu giti, ma giti dare ba kle cha gbakalin jiske ba kle gerule cha ulita Jesu guda.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedro ule kwian Jesu gerua ketanga na ulita ole jaindunga:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ba ulita Jesu guda kruge, Chube che enusulian unsuialinnu ama Jesu e amaña gbuni gwade.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Chube Jesu duni nga ngaña giti, Chube Jesu gbu mo ngena ko taingwli giti, Chube Jesu gbu kwian ulita Chugagwallale, Chube Jesu gbu kwian Jesu gerua gaba jwanngale siere ji chugege agedu me no gdale. Kwian israelita ulita mo ta blitadale Chube ole, ulita Jesu gerua gadale, ene Jesu ama ulita jwen siere ji chugege agedu me no gdale, ene kwian agedu me no ulita Chube talla mlienga.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ulita Jesu boidu mine uñale cha ulitage kaire Chube Oñage uñale Jesu boidu mine, Chube mo Oña kete kwian ulitage bai mo ta gbe Chube gai dage age Chube takalin kare —Pedro gerudu ene kwian chugagwalla ulita ole.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Chugagwalla ulita Pedro keruchugu gerule ene gire ama ulita skochiu tanre Pedrodi kaire kwian na Jesu gerua ketangadi, tadu kwian Jesu gerua ketanga ulita gwakalinda.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Chugagwalla e ulitaske kwian gdaite kledu, kwian fariseo e kada Gamaliel, ama daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, kwian na ulita ama gai dage. Gamaliel chku gdate ama gerudu chugagwalla na ulita ole ma no kwian Jesu gerua ketanga kage siere sugeti ama ulita kle ngwadige, kwian Jesu gerua ketanga ulita kagle siere Gamaliel gerudu kare,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 gire Gamaliel gerudu chugagwalla na ulita ole:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Che tachkedale boidu mine kwian kadakle Teudas ole chuia gweale jo tanglege. Teudas gerudu mau giti no trate ama mo gbu kweri kwian chugagwale dabaske. Kwian ngle cuatrocientos chagedu Teudas nate kwian ama gerua gau ulia ama gerudu kare. Agwa Teudas guleda, gire kwian ulita chagenga Teudas nate Teudas gerua gai ama ulita chegu gballa, gire ama ulita jo kige gdaite gdaite Teudas dolla ngeru. Kwian Teudas gerua chugu ngwadi, geru ulita Teudanu bidu.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ma bdagli kwian ulita mo ka gbe chada giti chuiage, chui ege kwian na kada Judas mo gbu kwian chugagwale, Judas kwian nga Galileamu. Chui ege Judas kwian ngle gau mau alin kwian ama gerua gadale ama gerule kare. Judas guleda kaire Teudas kare, gire kwian Judas gerua ganga chegu gballa, ama ulita kaire kigedu gdaite gdaite, Judas gerua bidu.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Cha gerule ba ulita ole, ma no ba Jesu gerua ketanga chuge ngwadi, ba me agedale me no ama ole ama kle geru dbe giti. Geru e kwian ngwale gerua alin allabi, me sbali geru e be jogenga.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Agwa geru e ulia Chube gerua, ba ulita mi ñage kwian kage siere geru ege. Kwian Jesu gerua ketanga e ulia Chubenu, ngwale ba kira bate ama dollale. Ba kira bate ama ole, ba be kle kira bate Chube ole.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Chugagwalla ulita Gamaliel keruchugu gerule ene, ama Gamaliel kerua gbu gdadi. Gire kwian chugagwalla ulita Jesu gerua ketanga ulita kaduni ama kle ngwadi gire chugagwalla kwian Jesu gerua ketanga ulita kwabatangu obere giska giti chugagwalla ulita gerudu nakwaite kwian Jesu gerua ketanga ole:
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Kwian Jesu gerua ketanga ulita jo siere chugagwalla ulitage, kwian Jesu gerua ketangadi nga chiu suga no ama ulitadi, ama ulita gerudu modi:
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kwian Jesu gerua ketanga ulita diali chui gdale daba tku tangle Jesu giti ulita, diali gerudu: “Jesu amaña Cristo, Chube ama kagu che Chugagwallale.” E giti kwian Jesu gerua ketanga kwian na tanre tku tangle u gerungwa Chube olege kaire ama ulita jo geru e dbe kwiange u kaire kairege.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.