Atos 4
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Pedro, Juan kle gerule kwian ole Jesu giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin mneite kaire kwian u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla kaire kwian saduceo mneite, kwian e ulita chku Pedrodi Juandi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Pedro, Juan kledu daba tke tangle Jesu giti, kledu gerule kwian ole Jesu chkuni gwade giti, ene chkedale uñale kwiange kwian jaba ulita be chkeni gwade Jesu jaba chkuni gwade kare. E gdale kwian chugagwalla e ulita skochiu Pedrodi Juandi,
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 malen kwian e ulita Pedro kaire Juan gau tkale skage. Nga jere gire kwian e ulita me ñadu age Pedro ole Juan ole ama takalin kare malen ama Pedro kaire Juan jigu skage nagbietege dale.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Agwa kwian tanre Jesu gerua keruchugu Jesu gerua gau ulia Pedro giti Juan giti, kwian Jesu gerua ganga ulita chku ngle ngle, kwian onbre alin jo teanba ulita chku cinco mil.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Nga chku ju gbietege gire kwian israelita chugagwalla ulita mo litu ole una Jerusalénge,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anás kaire mo litu ule, ama kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri, kaire Caifás kaire Juan kaire Alejandro ama ulita kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri bitalla, ama ulita kledu eni kaire.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Kwian israelita chugagwalla e ulita Pedro kaire Juan kadu chie ama kle ngwadi, Pedro, Juan dbajo chke kwian chugagwalla ulita kle ngwadi. Kwian e ulita gwa giti geru kadre Pedroge Juange:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 — ausente —
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 — ausente —
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Chube Jesu kagu kwian ulita alin, Jesu giti alin allabi kwian ñage tien gitiru ji chugege age me no gdale, ni kwian na gdaite nga dba ai giti ñage kwian jwen siere ji chugege age me no gdale kwian gbe no trate Chube gwa giti —Pedro gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kwian israelita chugagwalla ulita gwagedu Pedrodi Juandi gerule no Jesu giti me ta kennga ole ama ngeru gerule trate ama ulita kle mo litaba gwa giti. Kwian e ulita chegu tañachuge tanre Pedrodi Juandi, ama boke me geru jwanba mineade ama ñage gerule no trate kwian geru jwanba tanre kare. E giti chku uñale kwian israelita chugagwalla ulitage Pedro kaire Juan geru jwannga Jesuge chagedu diali ule Jesu ole Jesu kledu nga dba ai giti gire.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Kwian seragda kwebanga Pedro nu dodaba Jesu kiralla giti kledu eni ule Pedro ole Juan ole, kwian israelita chugagwalla ulita gwagedu onbre edi ulia ama jo chkeni noni, malen kwian israelita chugagwalla me ñadu gerule Pedro dollale Juan dollale.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Kwian israelita chugagwalla ulita mo ta gbu Pedro, Juan kage siere sugeti ama ulita kle mo litaba ngwadige manade goga. Gire ama ulita chegu geru trage modi mo ten Pedrodi Juandi,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ama ulita geru tragu modi:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Agwa che me takalin Pedro kwian dodadu giti chke nate uñale kwian na darege, kwian ulitage che me takalin kwian enege geru chke uñale, ma no che ka boi ama ole ama kwajige. Ale ama oña tke skage, ene chui aige gwangerugu ama be kwachie gerule dare daba na ole Jesu giti —ama ulita mo teun ene modi.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Gire kwian israelita chugagwalla ulita Pedro, Juan kadu naskuni ama ulita kledu mo litaba ngwadi gire ka bo Pedro ole Juan ole:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Agwa Pedro, Juan gerudu kwian israelita chugagwalla ole:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Cha me ñage chege kamne me gerule sidri Jesu agedu no giti, cha me ñage age ene. Mo gwagwa giti cha gwagedu amadi age no ulita kaire mo ologe cha ama keruchugu gerule no ulita, e giti cha me ñage chege kamne, cha geru e ulita tragadale kwian na ole.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Pedro kaire Juan gerudu kwian israelita chugagwalla ulita ole ene gire chugagwalla ulita skochiu Pedrodi Juandi, gerudu:
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Pedro, Juan kwian seragda kwebanga dodadu Jesucristo kiralla giti, kwian ege chura ma ngle cuarentage chkeba, malen kwian tanre gerudu no Chube giti noare Chube onbre e dodadu.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kwian israelita chugagwalla ulita Pedro, Juan chugu ngwadi gbale, gire Pedro, Juan jo mo lite ule daba na Jesu gerua ganga ole, Pedro, Juan geru tragu daba e ulita ole kwian israelita chugagwalla gerudu giti ulita ama ka bo Pedro ole Juan ole me gerule Jesu giti dare kwian na ole.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Daba Jesu gerua ganga ulita Pedro, Juan keruchugu gerule kwian israelita chugagwalla ulita agedu mine ama ole giti gire kwian Jesu gerua ganga ulita gerudu ule modi Chube ole ene: “Cha Chugagwalla Chube, ba nga dodadu ulita nga ngaña dodadu nga dba dodadu ba cha ulita dodadu ba ble jigu kaire lle ulita na kle nga ulitage ba dodadu.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 David lle boanga ba alin unsuialin Chube, ama cha ulita enusulian, ba mo Oña gbu David tale. Ba Oña kirallaske cha enusulian David gerudu ba Kirolla be boi giti ulita nga dba ai giti, David gerudu:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Kwian chugagwalla una kaire kairege nga dba ai giti mo lite ule age me no Chube dollale kaire age Cristo dollale, Chube Cristo gau kagadale nga dba ai giti.’
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Cha gerule ba ole Chube, Herodes ule Poncio-Pilato ole mo litu una ai Jerusalénge kwian israelita ole kaire kwian me israelita ole. Jesu lle boanga no trate ba alin Chube, agwa kwian e ulita mo litu Jesu dollale agedu me no Jesu ole. Ba Jesu gau gbu kwian Chugagwalla kweri, Jesu amaña Cristo, ba ama kagu nga dba ai giti.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Unsuialin ba mo ta gbu age no kwian ulita alin Jesu giti, unsuialin mo kiralla giti ba mo ta gbu Jesu kage nga dba ai giti boi tanre daga ngwale kwian ama dollale kote. Kwian agedu ulita Jesu dollale ba mo ta gbu unsuialin be boi kare ulita, bage uñadu kwian be age Jesu ole kwian tadukalin kare age.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Cha Chugagwalla Chube, cha gerule ba ole nege, ba cha keruchuge, nege kwian kle chage age dare cha ulita Jesu gerua dbanga oña boi Jesu gerua dbe giti gdale. Cha ulita Jesu gerua dbanga kwiange cha kle mo chudaboi kade bage, ba cha ulita chudaboi, ba cha kira gbe geru Jesu giti kete kwiange ba kiralla giti ene cha me ta kennga geru kete kwian ulitage.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Kaire ba kira kete chage kwian oga dodade ba kiralla giti, ba cha ulita gbe age no kwianske lle daga ngwale tanre no dodade ba Kirolla no trate Jesu kiralla giti kwian ngle gwa giti. Ene nobi Chube.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kwian Jesu gerua ganga gerudubi ene Chube ole, gire nga ama ulita kle mo litaba ngwadi nga e jwliendu ulita gire kwian ulita kle mo litaba Chube Oña kiralla gau, ama ulita ta chegu kiraske gire ama me mo ta gbu kennga Chube gerua Jesu giti dbe kwian ulitage.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kwian Jesu gerua ganga ulia ngle ama ulita tañachugu salengwli kaire sugedu amage ama ulita kwian gdaitre alin kare Jesu gerua giti. Ni ama gdaite mo ta gbu kibale, agwa ama ulita tañachugu lle amanu kaire daba nanu, lle ulita ama ulita alin salengwli.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Kwian Jesu gerua ketanga ulita chagedu mo ta gbe dare gerule ulita kira giti kwian ole Jesu chkuni gwade giti. Kwian bai geru Jesu giti gau ulia Chube agedu no tanre ama ulita alin.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Leví oindalla gdaite kada José agedu no daba alin bai me lle molen lle ketu kwian Jesu gerua ketangage girabate daba e ole. José medunga ngadrega bleske kada Chiprege, kwian Jesu gerua ketanga ulita José e ka na gbu ama ka jun Bernabé, ka e gerule “ama daba ta gbanga suga no”. Bernabé diali daba me lle molen chudabo,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Bernabé dbi molen ama dbi e chbadu, ama dbi igia ketu kwian Jesu gerua ketangage daba na me lle molen chudaboagda.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.