Atos 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pedro, Juan kle gerule kwian ole Jesu giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin mneite kaire kwian u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla kaire kwian saduceo mneite, kwian e ulita chku Pedrodi Juandi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Pedro, Juan kledu daba tke tangle Jesu giti, kledu gerule kwian ole Jesu chkuni gwade giti, ene chkedale uñale kwiange kwian jaba ulita be chkeni gwade Jesu jaba chkuni gwade kare. E gdale kwian chugagwalla e ulita skochiu Pedrodi Juandi,
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 malen kwian e ulita Pedro kaire Juan gau tkale skage. Nga jere gire kwian e ulita me ñadu age Pedro ole Juan ole ama takalin kare malen ama Pedro kaire Juan jigu skage nagbietege dale.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Agwa kwian tanre Jesu gerua keruchugu Jesu gerua gau ulia Pedro giti Juan giti, kwian Jesu gerua ganga ulita chku ngle ngle, kwian onbre alin jo teanba ulita chku cinco mil.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Nga chku ju gbietege gire kwian israelita chugagwalla ulita mo litu ole una Jerusalénge,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anás kaire mo litu ule, ama kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri, kaire Caifás kaire Juan kaire Alejandro ama ulita kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri bitalla, ama ulita kledu eni kaire.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Kwian israelita chugagwalla e ulita Pedro kaire Juan kadu chie ama kle ngwadi, Pedro, Juan dbajo chke kwian chugagwalla ulita kle ngwadi. Kwian e ulita gwa giti geru kadre Pedroge Juange:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 — ausente —
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 — ausente —
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Chube Jesu kagu kwian ulita alin, Jesu giti alin allabi kwian ñage tien gitiru ji chugege age me no gdale, ni kwian na gdaite nga dba ai giti ñage kwian jwen siere ji chugege age me no gdale kwian gbe no trate Chube gwa giti —Pedro gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kwian israelita chugagwalla ulita gwagedu Pedrodi Juandi gerule no Jesu giti me ta kennga ole ama ngeru gerule trate ama ulita kle mo litaba gwa giti. Kwian e ulita chegu tañachuge tanre Pedrodi Juandi, ama boke me geru jwanba mineade ama ñage gerule no trate kwian geru jwanba tanre kare. E giti chku uñale kwian israelita chugagwalla ulitage Pedro kaire Juan geru jwannga Jesuge chagedu diali ule Jesu ole Jesu kledu nga dba ai giti gire.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kwian seragda kwebanga Pedro nu dodaba Jesu kiralla giti kledu eni ule Pedro ole Juan ole, kwian israelita chugagwalla ulita gwagedu onbre edi ulia ama jo chkeni noni, malen kwian israelita chugagwalla me ñadu gerule Pedro dollale Juan dollale.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Kwian israelita chugagwalla ulita mo ta gbu Pedro, Juan kage siere sugeti ama ulita kle mo litaba ngwadige manade goga. Gire ama ulita chegu geru trage modi mo ten Pedrodi Juandi,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ama ulita geru tragu modi:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Agwa che me takalin Pedro kwian dodadu giti chke nate uñale kwian na darege, kwian ulitage che me takalin kwian enege geru chke uñale, ma no che ka boi ama ole ama kwajige. Ale ama oña tke skage, ene chui aige gwangerugu ama be kwachie gerule dare daba na ole Jesu giti —ama ulita mo teun ene modi.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Gire kwian israelita chugagwalla ulita Pedro, Juan kadu naskuni ama ulita kledu mo litaba ngwadi gire ka bo Pedro ole Juan ole:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Agwa Pedro, Juan gerudu kwian israelita chugagwalla ole:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Cha me ñage chege kamne me gerule sidri Jesu agedu no giti, cha me ñage age ene. Mo gwagwa giti cha gwagedu amadi age no ulita kaire mo ologe cha ama keruchugu gerule no ulita, e giti cha me ñage chege kamne, cha geru e ulita tragadale kwian na ole.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Pedro kaire Juan gerudu kwian israelita chugagwalla ulita ole ene gire chugagwalla ulita skochiu Pedrodi Juandi, gerudu:
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Pedro, Juan kwian seragda kwebanga dodadu Jesucristo kiralla giti, kwian ege chura ma ngle cuarentage chkeba, malen kwian tanre gerudu no Chube giti noare Chube onbre e dodadu.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kwian israelita chugagwalla ulita Pedro, Juan chugu ngwadi gbale, gire Pedro, Juan jo mo lite ule daba na Jesu gerua ganga ole, Pedro, Juan geru tragu daba e ulita ole kwian israelita chugagwalla gerudu giti ulita ama ka bo Pedro ole Juan ole me gerule Jesu giti dare kwian na ole.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Daba Jesu gerua ganga ulita Pedro, Juan keruchugu gerule kwian israelita chugagwalla ulita agedu mine ama ole giti gire kwian Jesu gerua ganga ulita gerudu ule modi Chube ole ene: “Cha Chugagwalla Chube, ba nga dodadu ulita nga ngaña dodadu nga dba dodadu ba cha ulita dodadu ba ble jigu kaire lle ulita na kle nga ulitage ba dodadu.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 David lle boanga ba alin unsuialin Chube, ama cha ulita enusulian, ba mo Oña gbu David tale. Ba Oña kirallaske cha enusulian David gerudu ba Kirolla be boi giti ulita nga dba ai giti, David gerudu:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kwian chugagwalla una kaire kairege nga dba ai giti mo lite ule age me no Chube dollale kaire age Cristo dollale, Chube Cristo gau kagadale nga dba ai giti.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Cha gerule ba ole Chube, Herodes ule Poncio-Pilato ole mo litu una ai Jerusalénge kwian israelita ole kaire kwian me israelita ole. Jesu lle boanga no trate ba alin Chube, agwa kwian e ulita mo litu Jesu dollale agedu me no Jesu ole. Ba Jesu gau gbu kwian Chugagwalla kweri, Jesu amaña Cristo, ba ama kagu nga dba ai giti.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Unsuialin ba mo ta gbu age no kwian ulita alin Jesu giti, unsuialin mo kiralla giti ba mo ta gbu Jesu kage nga dba ai giti boi tanre daga ngwale kwian ama dollale kote. Kwian agedu ulita Jesu dollale ba mo ta gbu unsuialin be boi kare ulita, bage uñadu kwian be age Jesu ole kwian tadukalin kare age.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Cha Chugagwalla Chube, cha gerule ba ole nege, ba cha keruchuge, nege kwian kle chage age dare cha ulita Jesu gerua dbanga oña boi Jesu gerua dbe giti gdale. Cha ulita Jesu gerua dbanga kwiange cha kle mo chudaboi kade bage, ba cha ulita chudaboi, ba cha kira gbe geru Jesu giti kete kwiange ba kiralla giti ene cha me ta kennga geru kete kwian ulitage.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Kaire ba kira kete chage kwian oga dodade ba kiralla giti, ba cha ulita gbe age no kwianske lle daga ngwale tanre no dodade ba Kirolla no trate Jesu kiralla giti kwian ngle gwa giti. Ene nobi Chube.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Kwian Jesu gerua ganga gerudubi ene Chube ole, gire nga ama ulita kle mo litaba ngwadi nga e jwliendu ulita gire kwian ulita kle mo litaba Chube Oña kiralla gau, ama ulita ta chegu kiraske gire ama me mo ta gbu kennga Chube gerua Jesu giti dbe kwian ulitage.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kwian Jesu gerua ganga ulia ngle ama ulita tañachugu salengwli kaire sugedu amage ama ulita kwian gdaitre alin kare Jesu gerua giti. Ni ama gdaite mo ta gbu kibale, agwa ama ulita tañachugu lle amanu kaire daba nanu, lle ulita ama ulita alin salengwli.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Kwian Jesu gerua ketanga ulita chagedu mo ta gbe dare gerule ulita kira giti kwian ole Jesu chkuni gwade giti. Kwian bai geru Jesu giti gau ulia Chube agedu no tanre ama ulita alin.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Leví oindalla gdaite kada José agedu no daba alin bai me lle molen lle ketu kwian Jesu gerua ketangage girabate daba e ole. José medunga ngadrega bleske kada Chiprege, kwian Jesu gerua ketanga ulita José e ka na gbu ama ka jun Bernabé, ka e gerule “ama daba ta gbanga suga no”. Bernabé diali daba me lle molen chudabo,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Bernabé dbi molen ama dbi e chbadu, ama dbi igia ketu kwian Jesu gerua ketangage daba na me lle molen chudaboagda.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.