Atos 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pedro, Juan kle gerule kwian ole Jesu giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin mneite kaire kwian u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla kaire kwian saduceo mneite, kwian e ulita chku Pedrodi Juandi.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pedro, Juan kledu daba tke tangle Jesu giti, kledu gerule kwian ole Jesu chkuni gwade giti, ene chkedale uñale kwiange kwian jaba ulita be chkeni gwade Jesu jaba chkuni gwade kare. E gdale kwian chugagwalla e ulita skochiu Pedrodi Juandi,
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 malen kwian e ulita Pedro kaire Juan gau tkale skage. Nga jere gire kwian e ulita me ñadu age Pedro ole Juan ole ama takalin kare malen ama Pedro kaire Juan jigu skage nagbietege dale.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Agwa kwian tanre Jesu gerua keruchugu Jesu gerua gau ulia Pedro giti Juan giti, kwian Jesu gerua ganga ulita chku ngle ngle, kwian onbre alin jo teanba ulita chku cinco mil.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Nga chku ju gbietege gire kwian israelita chugagwalla ulita mo litu ole una Jerusalénge,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anás kaire mo litu ule, ama kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri, kaire Caifás kaire Juan kaire Alejandro ama ulita kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri bitalla, ama ulita kledu eni kaire.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Kwian israelita chugagwalla e ulita Pedro kaire Juan kadu chie ama kle ngwadi, Pedro, Juan dbajo chke kwian chugagwalla ulita kle ngwadi. Kwian e ulita gwa giti geru kadre Pedroge Juange:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 — ausente —
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 — ausente —
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Chube Jesu kagu kwian ulita alin, Jesu giti alin allabi kwian ñage tien gitiru ji chugege age me no gdale, ni kwian na gdaite nga dba ai giti ñage kwian jwen siere ji chugege age me no gdale kwian gbe no trate Chube gwa giti —Pedro gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kwian israelita chugagwalla ulita gwagedu Pedrodi Juandi gerule no Jesu giti me ta kennga ole ama ngeru gerule trate ama ulita kle mo litaba gwa giti. Kwian e ulita chegu tañachuge tanre Pedrodi Juandi, ama boke me geru jwanba mineade ama ñage gerule no trate kwian geru jwanba tanre kare. E giti chku uñale kwian israelita chugagwalla ulitage Pedro kaire Juan geru jwannga Jesuge chagedu diali ule Jesu ole Jesu kledu nga dba ai giti gire.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kwian seragda kwebanga Pedro nu dodaba Jesu kiralla giti kledu eni ule Pedro ole Juan ole, kwian israelita chugagwalla ulita gwagedu onbre edi ulia ama jo chkeni noni, malen kwian israelita chugagwalla me ñadu gerule Pedro dollale Juan dollale.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kwian israelita chugagwalla ulita mo ta gbu Pedro, Juan kage siere sugeti ama ulita kle mo litaba ngwadige manade goga. Gire ama ulita chegu geru trage modi mo ten Pedrodi Juandi,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 ama ulita geru tragu modi:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Agwa che me takalin Pedro kwian dodadu giti chke nate uñale kwian na darege, kwian ulitage che me takalin kwian enege geru chke uñale, ma no che ka boi ama ole ama kwajige. Ale ama oña tke skage, ene chui aige gwangerugu ama be kwachie gerule dare daba na ole Jesu giti —ama ulita mo teun ene modi.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Gire kwian israelita chugagwalla ulita Pedro, Juan kadu naskuni ama ulita kledu mo litaba ngwadi gire ka bo Pedro ole Juan ole:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Agwa Pedro, Juan gerudu kwian israelita chugagwalla ole:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Cha me ñage chege kamne me gerule sidri Jesu agedu no giti, cha me ñage age ene. Mo gwagwa giti cha gwagedu amadi age no ulita kaire mo ologe cha ama keruchugu gerule no ulita, e giti cha me ñage chege kamne, cha geru e ulita tragadale kwian na ole.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Pedro kaire Juan gerudu kwian israelita chugagwalla ulita ole ene gire chugagwalla ulita skochiu Pedrodi Juandi, gerudu:
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Pedro, Juan kwian seragda kwebanga dodadu Jesucristo kiralla giti, kwian ege chura ma ngle cuarentage chkeba, malen kwian tanre gerudu no Chube giti noare Chube onbre e dodadu.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Kwian israelita chugagwalla ulita Pedro, Juan chugu ngwadi gbale, gire Pedro, Juan jo mo lite ule daba na Jesu gerua ganga ole, Pedro, Juan geru tragu daba e ulita ole kwian israelita chugagwalla gerudu giti ulita ama ka bo Pedro ole Juan ole me gerule Jesu giti dare kwian na ole.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Daba Jesu gerua ganga ulita Pedro, Juan keruchugu gerule kwian israelita chugagwalla ulita agedu mine ama ole giti gire kwian Jesu gerua ganga ulita gerudu ule modi Chube ole ene: “Cha Chugagwalla Chube, ba nga dodadu ulita nga ngaña dodadu nga dba dodadu ba cha ulita dodadu ba ble jigu kaire lle ulita na kle nga ulitage ba dodadu.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 David lle boanga ba alin unsuialin Chube, ama cha ulita enusulian, ba mo Oña gbu David tale. Ba Oña kirallaske cha enusulian David gerudu ba Kirolla be boi giti ulita nga dba ai giti, David gerudu:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kwian chugagwalla una kaire kairege nga dba ai giti mo lite ule age me no Chube dollale kaire age Cristo dollale, Chube Cristo gau kagadale nga dba ai giti.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Cha gerule ba ole Chube, Herodes ule Poncio-Pilato ole mo litu una ai Jerusalénge kwian israelita ole kaire kwian me israelita ole. Jesu lle boanga no trate ba alin Chube, agwa kwian e ulita mo litu Jesu dollale agedu me no Jesu ole. Ba Jesu gau gbu kwian Chugagwalla kweri, Jesu amaña Cristo, ba ama kagu nga dba ai giti.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Unsuialin ba mo ta gbu age no kwian ulita alin Jesu giti, unsuialin mo kiralla giti ba mo ta gbu Jesu kage nga dba ai giti boi tanre daga ngwale kwian ama dollale kote. Kwian agedu ulita Jesu dollale ba mo ta gbu unsuialin be boi kare ulita, bage uñadu kwian be age Jesu ole kwian tadukalin kare age.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Cha Chugagwalla Chube, cha gerule ba ole nege, ba cha keruchuge, nege kwian kle chage age dare cha ulita Jesu gerua dbanga oña boi Jesu gerua dbe giti gdale. Cha ulita Jesu gerua dbanga kwiange cha kle mo chudaboi kade bage, ba cha ulita chudaboi, ba cha kira gbe geru Jesu giti kete kwiange ba kiralla giti ene cha me ta kennga geru kete kwian ulitage.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kaire ba kira kete chage kwian oga dodade ba kiralla giti, ba cha ulita gbe age no kwianske lle daga ngwale tanre no dodade ba Kirolla no trate Jesu kiralla giti kwian ngle gwa giti. Ene nobi Chube.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Kwian Jesu gerua ganga gerudubi ene Chube ole, gire nga ama ulita kle mo litaba ngwadi nga e jwliendu ulita gire kwian ulita kle mo litaba Chube Oña kiralla gau, ama ulita ta chegu kiraske gire ama me mo ta gbu kennga Chube gerua Jesu giti dbe kwian ulitage.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Kwian Jesu gerua ganga ulia ngle ama ulita tañachugu salengwli kaire sugedu amage ama ulita kwian gdaitre alin kare Jesu gerua giti. Ni ama gdaite mo ta gbu kibale, agwa ama ulita tañachugu lle amanu kaire daba nanu, lle ulita ama ulita alin salengwli.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Kwian Jesu gerua ketanga ulita chagedu mo ta gbe dare gerule ulita kira giti kwian ole Jesu chkuni gwade giti. Kwian bai geru Jesu giti gau ulia Chube agedu no tanre ama ulita alin.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Leví oindalla gdaite kada José agedu no daba alin bai me lle molen lle ketu kwian Jesu gerua ketangage girabate daba e ole. José medunga ngadrega bleske kada Chiprege, kwian Jesu gerua ketanga ulita José e ka na gbu ama ka jun Bernabé, ka e gerule “ama daba ta gbanga suga no”. Bernabé diali daba me lle molen chudabo,
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Bernabé dbi molen ama dbi e chbadu, ama dbi igia ketu kwian Jesu gerua ketangage daba na me lle molen chudaboagda.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.