Atos 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pedro, Juan kle gerule kwian ole Jesu giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin mneite kaire kwian u gerungwa Chube ole mananga ulita chugagwalla kaire kwian saduceo mneite, kwian e ulita chku Pedrodi Juandi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Pedro, Juan kledu daba tke tangle Jesu giti, kledu gerule kwian ole Jesu chkuni gwade giti, ene chkedale uñale kwiange kwian jaba ulita be chkeni gwade Jesu jaba chkuni gwade kare. E gdale kwian chugagwalla e ulita skochiu Pedrodi Juandi,
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 malen kwian e ulita Pedro kaire Juan gau tkale skage. Nga jere gire kwian e ulita me ñadu age Pedro ole Juan ole ama takalin kare malen ama Pedro kaire Juan jigu skage nagbietege dale.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Agwa kwian tanre Jesu gerua keruchugu Jesu gerua gau ulia Pedro giti Juan giti, kwian Jesu gerua ganga ulita chku ngle ngle, kwian onbre alin jo teanba ulita chku cinco mil.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Nga chku ju gbietege gire kwian israelita chugagwalla ulita mo litu ole una Jerusalénge,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anás kaire mo litu ule, ama kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri, kaire Caifás kaire Juan kaire Alejandro ama ulita kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri bitalla, ama ulita kledu eni kaire.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Kwian israelita chugagwalla e ulita Pedro kaire Juan kadu chie ama kle ngwadi, Pedro, Juan dbajo chke kwian chugagwalla ulita kle ngwadi. Kwian e ulita gwa giti geru kadre Pedroge Juange:
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 — ausente —
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 — ausente —
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Chube Jesu kagu kwian ulita alin, Jesu giti alin allabi kwian ñage tien gitiru ji chugege age me no gdale, ni kwian na gdaite nga dba ai giti ñage kwian jwen siere ji chugege age me no gdale kwian gbe no trate Chube gwa giti —Pedro gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Kwian israelita chugagwalla ulita gwagedu Pedrodi Juandi gerule no Jesu giti me ta kennga ole ama ngeru gerule trate ama ulita kle mo litaba gwa giti. Kwian e ulita chegu tañachuge tanre Pedrodi Juandi, ama boke me geru jwanba mineade ama ñage gerule no trate kwian geru jwanba tanre kare. E giti chku uñale kwian israelita chugagwalla ulitage Pedro kaire Juan geru jwannga Jesuge chagedu diali ule Jesu ole Jesu kledu nga dba ai giti gire.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kwian seragda kwebanga Pedro nu dodaba Jesu kiralla giti kledu eni ule Pedro ole Juan ole, kwian israelita chugagwalla ulita gwagedu onbre edi ulia ama jo chkeni noni, malen kwian israelita chugagwalla me ñadu gerule Pedro dollale Juan dollale.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kwian israelita chugagwalla ulita mo ta gbu Pedro, Juan kage siere sugeti ama ulita kle mo litaba ngwadige manade goga. Gire ama ulita chegu geru trage modi mo ten Pedrodi Juandi,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ama ulita geru tragu modi:
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Agwa che me takalin Pedro kwian dodadu giti chke nate uñale kwian na darege, kwian ulitage che me takalin kwian enege geru chke uñale, ma no che ka boi ama ole ama kwajige. Ale ama oña tke skage, ene chui aige gwangerugu ama be kwachie gerule dare daba na ole Jesu giti —ama ulita mo teun ene modi.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Gire kwian israelita chugagwalla ulita Pedro, Juan kadu naskuni ama ulita kledu mo litaba ngwadi gire ka bo Pedro ole Juan ole:
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Agwa Pedro, Juan gerudu kwian israelita chugagwalla ole:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Cha me ñage chege kamne me gerule sidri Jesu agedu no giti, cha me ñage age ene. Mo gwagwa giti cha gwagedu amadi age no ulita kaire mo ologe cha ama keruchugu gerule no ulita, e giti cha me ñage chege kamne, cha geru e ulita tragadale kwian na ole.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Pedro kaire Juan gerudu kwian israelita chugagwalla ulita ole ene gire chugagwalla ulita skochiu Pedrodi Juandi, gerudu:
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Pedro, Juan kwian seragda kwebanga dodadu Jesucristo kiralla giti, kwian ege chura ma ngle cuarentage chkeba, malen kwian tanre gerudu no Chube giti noare Chube onbre e dodadu.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Kwian israelita chugagwalla ulita Pedro, Juan chugu ngwadi gbale, gire Pedro, Juan jo mo lite ule daba na Jesu gerua ganga ole, Pedro, Juan geru tragu daba e ulita ole kwian israelita chugagwalla gerudu giti ulita ama ka bo Pedro ole Juan ole me gerule Jesu giti dare kwian na ole.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Daba Jesu gerua ganga ulita Pedro, Juan keruchugu gerule kwian israelita chugagwalla ulita agedu mine ama ole giti gire kwian Jesu gerua ganga ulita gerudu ule modi Chube ole ene: “Cha Chugagwalla Chube, ba nga dodadu ulita nga ngaña dodadu nga dba dodadu ba cha ulita dodadu ba ble jigu kaire lle ulita na kle nga ulitage ba dodadu.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 David lle boanga ba alin unsuialin Chube, ama cha ulita enusulian, ba mo Oña gbu David tale. Ba Oña kirallaske cha enusulian David gerudu ba Kirolla be boi giti ulita nga dba ai giti, David gerudu:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kwian chugagwalla una kaire kairege nga dba ai giti mo lite ule age me no Chube dollale kaire age Cristo dollale, Chube Cristo gau kagadale nga dba ai giti.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Cha gerule ba ole Chube, Herodes ule Poncio-Pilato ole mo litu una ai Jerusalénge kwian israelita ole kaire kwian me israelita ole. Jesu lle boanga no trate ba alin Chube, agwa kwian e ulita mo litu Jesu dollale agedu me no Jesu ole. Ba Jesu gau gbu kwian Chugagwalla kweri, Jesu amaña Cristo, ba ama kagu nga dba ai giti.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Unsuialin ba mo ta gbu age no kwian ulita alin Jesu giti, unsuialin mo kiralla giti ba mo ta gbu Jesu kage nga dba ai giti boi tanre daga ngwale kwian ama dollale kote. Kwian agedu ulita Jesu dollale ba mo ta gbu unsuialin be boi kare ulita, bage uñadu kwian be age Jesu ole kwian tadukalin kare age.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Cha Chugagwalla Chube, cha gerule ba ole nege, ba cha keruchuge, nege kwian kle chage age dare cha ulita Jesu gerua dbanga oña boi Jesu gerua dbe giti gdale. Cha ulita Jesu gerua dbanga kwiange cha kle mo chudaboi kade bage, ba cha ulita chudaboi, ba cha kira gbe geru Jesu giti kete kwiange ba kiralla giti ene cha me ta kennga geru kete kwian ulitage.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Kaire ba kira kete chage kwian oga dodade ba kiralla giti, ba cha ulita gbe age no kwianske lle daga ngwale tanre no dodade ba Kirolla no trate Jesu kiralla giti kwian ngle gwa giti. Ene nobi Chube.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Kwian Jesu gerua ganga gerudubi ene Chube ole, gire nga ama ulita kle mo litaba ngwadi nga e jwliendu ulita gire kwian ulita kle mo litaba Chube Oña kiralla gau, ama ulita ta chegu kiraske gire ama me mo ta gbu kennga Chube gerua Jesu giti dbe kwian ulitage.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Kwian Jesu gerua ganga ulia ngle ama ulita tañachugu salengwli kaire sugedu amage ama ulita kwian gdaitre alin kare Jesu gerua giti. Ni ama gdaite mo ta gbu kibale, agwa ama ulita tañachugu lle amanu kaire daba nanu, lle ulita ama ulita alin salengwli.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Kwian Jesu gerua ketanga ulita chagedu mo ta gbe dare gerule ulita kira giti kwian ole Jesu chkuni gwade giti. Kwian bai geru Jesu giti gau ulia Chube agedu no tanre ama ulita alin.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Leví oindalla gdaite kada José agedu no daba alin bai me lle molen lle ketu kwian Jesu gerua ketangage girabate daba e ole. José medunga ngadrega bleske kada Chiprege, kwian Jesu gerua ketanga ulita José e ka na gbu ama ka jun Bernabé, ka e gerule “ama daba ta gbanga suga no”. Bernabé diali daba me lle molen chudabo,
36 — ausente —
37 Bernabé dbi molen ama dbi e chbadu, ama dbi igia ketu kwian Jesu gerua ketangage daba na me lle molen chudaboagda.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.