Atos 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chui nga bonga dbige gwangerugu diali kwian israelita kle mo lite gerule Chube ole u gerungwa Chube olege. Chui gbaite chui jo chege nga bonga dbige gire Pedro jo Juan ole u gerungwa Chube olege.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 U gerungwa Chube ole ugakalla gdaite kada Ugaka Noare, ugaka ege Pedro kaire Juan gwagedu kwian onbre seragda kwebangadi, onbre e mebanga ene seragda kwebanga soli bebitrabi unalla giti ama me ñadu chage, kwian na diali kle ama dbe kle joge ama gbe ugakage igi kade mau alin kwiange kwian bai kaire kle joge tangle gudegu u ege.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kwian seragda kwebanga gwagedu Pedrodi Juandi joge tangle gudegu kodi amage u gerungwa Chube ole ugakallage gire kwian seragda kwebanga igi kadu mau alin Pedroge Juange.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pedro kaire Juan gwagedu trate onbre edige, Pedro gerudu ama ole:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Gire kwian seragda kwebanga gwagedu Pedrodi Juandi, chegu manade biale igi ngwange, ama tañachugu Pedro, Juan be igi kete amage.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Agwa Pedro gerudu ama ole:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pedro gerudu ene gire Pedro onbre gau ko taingwli giti onbre chudaboale chke gdate gire sugeti onbre seragda kira gau.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ama mo degu bdugu gire ama seragda chegu no trate ama chku gdate ama chagedu. Gire ama jo gudegu ule Pedro ole Juan ole agali mau seragda giti u gerungwa Chube olege. Amadi nga chegu suga noare Chube ama seragda dodadu giti, ama jo chke gwa ama skwendu ngaña nga suga no ole gerule no no Chube giti, ama gerudu: “Chube agedu no no cha alin, ama no cha ole ama cha dodadu.”
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Kwian ulita kledu gwa mo litaba gerule Chube ole gwagedu onbredi chage no mo seragda giti kaire gerule no Chube giti,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 kwian e ulita ta me jo sugano, kwian chegu tañachuge tanre boidu onbre ole giti. Chku uñale nate kwian ulitage onbre e amaña igi kadanga kwian nage mau alin u gerungwa Chube ole ugakalla kada Ugaka Noarege.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Pedro onbre seragda kwebanga dodadu Jesu kiralla giti onbre e me tadu jogekalin sugekare Pedroge ni Juange. Ama gdamainate jo ule u skada kada Salomónge u gerungwa Chube olege. Kwian ulita gwagedu onbre seragda kwebangadi chage no gire kwian ta me jo sugano tañachuge amadi Pedro ama dodadu giti, kwian ulita jo jrite jo tienda ama gdamaidige.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pedro gwagedu kwian ngledi chie Pedro kle ngwadi tañachuge tanre onbre jo chkeni giti, gire Pedro gerudu ama ulita ole:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Chube che enusulian unsuialin Abrahamnu Isaacnu Jacobnu Chube che enusulian ulitanu amaña mo Kirolla Jesu gbu kweri kiraske. Jesu e amaña kledu lle boi nga dba ai giti Ñenua alin ba ulitaske. Ba ama ketu kwian ba chugagwalla nga dba ai gitige gwaleda. Agwa Pilato me tadu agekalin Jesu ole ba ulita tadu agekalin kare, Pilato tadu Jesu skajwennga. Gire ba ulita me tadukalin Pilato Jesu chuge ngwadi gbale.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jesu no trate agwa ba me ama gau ulia, ba me tadukalin Pilato ama skajwennga, ba ulita gerudu ma no kwian daba gwangada jwen siere skage,
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 gire ba ulita Jesu chugu ngwadi gwadaleda. Jesu alin allabi giti che toi diali chui tangle, ba ulita ama guda agwa Chube ama jaba gbuni gwade naskuni. E ulia cha kle gerule kare ba ole, cha ulita gwagedu mo gwagwa giti Jesudi boi ene ulita.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ba onbre seragda kwebanga ai uñe, ba ulita kle gwage amadi ama ñage chage no trate mo seragda giti. Ama mo ta gbu Jesu gai ulia, malen Jesu kiralla giti ama seragda kira gau seragda jo chkeni. Cha mo ta gbu Jesu gai ulia kaire, uñadu chage Jesu kiralla giti Jesu ñage age no ama alin. Ulia Jesu agedu no ama alin Jesu ama dodadu, ba ulita ñage gwage amadi ama ñage chage no mo seragda giti nege ba ulita gwa giti.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ’Cha bitalla ulita, cha gerule ba ulita ole, uñale bage ba ulita ule ba chugagwalla nga dba ai giti ole Jesu guda. Ba agedu nga jereske kare, me uñadu bage Jesu chema.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Chube agedu Chube gerudu kare ulita unsuialin. Kwian Chube gerua ketanga unsuialin Chube kwian e ulita ta gbu chada dege Cristo giti, Chube be Cristo kage nga dba ai giti kwian alin, agwa Cristo boadale tanre daga ngwale kwian kote. Gire boidu ulita Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Nege Jesu kle nga ngaña giti Chube ngwadi chui e manade, chui e be chke gire Chube be lle ulita gbeni naskuni no trate nge kare ama nga dodadu kare, Chube gerudu chui e giti unsuialin kwian Chube gerua ketanga ole, gire kwian e giti geru Chubenu chku uñale kwian ulitage.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moisés Chube gerua Jesu giti ketu che enusulian unsuialinge, Moisés gerudu: “Chube be kwian gdaite gbe Chube gerua ketangale ba ulitaske cha kle geru Chubenu kete ba ulitage kare.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ba ama gadale dage ulita no ama gerule kare. Agwa kwian ulita bai me ama kerua gbe gdadi ama gerule kare, kwian ene be chege sugekare kwian Chubenuge.” Moisés gerudu ene che enusulian unsuialin ole.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 ’Kaire kwian Chube gerua ketanga unsuialin kada Samuel, amage gwangerugu kwian na ulita Chube gerua ketanga gerudu salengwli ulita chui ai kle boi giti nege tangle ba ulita ole.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ba ulita kwian unsuialin Chube gerua ketanga oindalla. Unsuialin Chube gerudu kwian Chube gerua ketanga e ulita ole Chube be kwian gdaite kage ama oindalla ulita alin. Kaire Chube gerudu enusulin oña unsuialin Abraham ole: “Ba oindalla gdaite giti cha be age no kwian nga ulitage alin.” Chube gerudu ene unsuialin, nege ama kle age ba ulita alin ama gerudu kare.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Chube Jesu kagu age no ba kwian israelita ulita alin. Jesu jo gwabada, Chube ama gbuni gwadeni, ene Jesu giti ba gdaite gdaite ulita ñage mo ta blite Chube ole joge siere ba kle age me no ulitage mo ta gbe age no Chube takalin kare alin allabi —Pedro gerudu ene ulita kwian kle mo litaba amadi tangle ole.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.