Atos 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Chui nga bonga dbige gwangerugu diali kwian israelita kle mo lite gerule Chube ole u gerungwa Chube olege. Chui gbaite chui jo chege nga bonga dbige gire Pedro jo Juan ole u gerungwa Chube olege.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 U gerungwa Chube ole ugakalla gdaite kada Ugaka Noare, ugaka ege Pedro kaire Juan gwagedu kwian onbre seragda kwebangadi, onbre e mebanga ene seragda kwebanga soli bebitrabi unalla giti ama me ñadu chage, kwian na diali kle ama dbe kle joge ama gbe ugakage igi kade mau alin kwiange kwian bai kaire kle joge tangle gudegu u ege.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Kwian seragda kwebanga gwagedu Pedrodi Juandi joge tangle gudegu kodi amage u gerungwa Chube ole ugakallage gire kwian seragda kwebanga igi kadu mau alin Pedroge Juange.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pedro kaire Juan gwagedu trate onbre edige, Pedro gerudu ama ole:
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Gire kwian seragda kwebanga gwagedu Pedrodi Juandi, chegu manade biale igi ngwange, ama tañachugu Pedro, Juan be igi kete amage.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Agwa Pedro gerudu ama ole:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Pedro gerudu ene gire Pedro onbre gau ko taingwli giti onbre chudaboale chke gdate gire sugeti onbre seragda kira gau.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ama mo degu bdugu gire ama seragda chegu no trate ama chku gdate ama chagedu. Gire ama jo gudegu ule Pedro ole Juan ole agali mau seragda giti u gerungwa Chube olege. Amadi nga chegu suga noare Chube ama seragda dodadu giti, ama jo chke gwa ama skwendu ngaña nga suga no ole gerule no no Chube giti, ama gerudu: “Chube agedu no no cha alin, ama no cha ole ama cha dodadu.”
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Kwian ulita kledu gwa mo litaba gerule Chube ole gwagedu onbredi chage no mo seragda giti kaire gerule no Chube giti,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 kwian e ulita ta me jo sugano, kwian chegu tañachuge tanre boidu onbre ole giti. Chku uñale nate kwian ulitage onbre e amaña igi kadanga kwian nage mau alin u gerungwa Chube ole ugakalla kada Ugaka Noarege.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Pedro onbre seragda kwebanga dodadu Jesu kiralla giti onbre e me tadu jogekalin sugekare Pedroge ni Juange. Ama gdamainate jo ule u skada kada Salomónge u gerungwa Chube olege. Kwian ulita gwagedu onbre seragda kwebangadi chage no gire kwian ta me jo sugano tañachuge amadi Pedro ama dodadu giti, kwian ulita jo jrite jo tienda ama gdamaidige.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pedro gwagedu kwian ngledi chie Pedro kle ngwadi tañachuge tanre onbre jo chkeni giti, gire Pedro gerudu ama ulita ole:
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Chube che enusulian unsuialin Abrahamnu Isaacnu Jacobnu Chube che enusulian ulitanu amaña mo Kirolla Jesu gbu kweri kiraske. Jesu e amaña kledu lle boi nga dba ai giti Ñenua alin ba ulitaske. Ba ama ketu kwian ba chugagwalla nga dba ai gitige gwaleda. Agwa Pilato me tadu agekalin Jesu ole ba ulita tadu agekalin kare, Pilato tadu Jesu skajwennga. Gire ba ulita me tadukalin Pilato Jesu chuge ngwadi gbale.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Jesu no trate agwa ba me ama gau ulia, ba me tadukalin Pilato ama skajwennga, ba ulita gerudu ma no kwian daba gwangada jwen siere skage,
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 gire ba ulita Jesu chugu ngwadi gwadaleda. Jesu alin allabi giti che toi diali chui tangle, ba ulita ama guda agwa Chube ama jaba gbuni gwade naskuni. E ulia cha kle gerule kare ba ole, cha ulita gwagedu mo gwagwa giti Jesudi boi ene ulita.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ba onbre seragda kwebanga ai uñe, ba ulita kle gwage amadi ama ñage chage no trate mo seragda giti. Ama mo ta gbu Jesu gai ulia, malen Jesu kiralla giti ama seragda kira gau seragda jo chkeni. Cha mo ta gbu Jesu gai ulia kaire, uñadu chage Jesu kiralla giti Jesu ñage age no ama alin. Ulia Jesu agedu no ama alin Jesu ama dodadu, ba ulita ñage gwage amadi ama ñage chage no mo seragda giti nege ba ulita gwa giti.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 ’Cha bitalla ulita, cha gerule ba ulita ole, uñale bage ba ulita ule ba chugagwalla nga dba ai giti ole Jesu guda. Ba agedu nga jereske kare, me uñadu bage Jesu chema.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Chube agedu Chube gerudu kare ulita unsuialin. Kwian Chube gerua ketanga unsuialin Chube kwian e ulita ta gbu chada dege Cristo giti, Chube be Cristo kage nga dba ai giti kwian alin, agwa Cristo boadale tanre daga ngwale kwian kote. Gire boidu ulita Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 — ausente —
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Nege Jesu kle nga ngaña giti Chube ngwadi chui e manade, chui e be chke gire Chube be lle ulita gbeni naskuni no trate nge kare ama nga dodadu kare, Chube gerudu chui e giti unsuialin kwian Chube gerua ketanga ole, gire kwian e giti geru Chubenu chku uñale kwian ulitage.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moisés Chube gerua Jesu giti ketu che enusulian unsuialinge, Moisés gerudu: “Chube be kwian gdaite gbe Chube gerua ketangale ba ulitaske cha kle geru Chubenu kete ba ulitage kare.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ba ama gadale dage ulita no ama gerule kare. Agwa kwian ulita bai me ama kerua gbe gdadi ama gerule kare, kwian ene be chege sugekare kwian Chubenuge.” Moisés gerudu ene che enusulian unsuialin ole.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 ’Kaire kwian Chube gerua ketanga unsuialin kada Samuel, amage gwangerugu kwian na ulita Chube gerua ketanga gerudu salengwli ulita chui ai kle boi giti nege tangle ba ulita ole.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ba ulita kwian unsuialin Chube gerua ketanga oindalla. Unsuialin Chube gerudu kwian Chube gerua ketanga e ulita ole Chube be kwian gdaite kage ama oindalla ulita alin. Kaire Chube gerudu enusulin oña unsuialin Abraham ole: “Ba oindalla gdaite giti cha be age no kwian nga ulitage alin.” Chube gerudu ene unsuialin, nege ama kle age ba ulita alin ama gerudu kare.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Chube Jesu kagu age no ba kwian israelita ulita alin. Jesu jo gwabada, Chube ama gbuni gwadeni, ene Jesu giti ba gdaite gdaite ulita ñage mo ta blite Chube ole joge siere ba kle age me no ulitage mo ta gbe age no Chube takalin kare alin allabi —Pedro gerudu ene ulita kwian kle mo litaba amadi tangle ole.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.