Atos 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chui nga bonga dbige gwangerugu diali kwian israelita kle mo lite gerule Chube ole u gerungwa Chube olege. Chui gbaite chui jo chege nga bonga dbige gire Pedro jo Juan ole u gerungwa Chube olege.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 U gerungwa Chube ole ugakalla gdaite kada Ugaka Noare, ugaka ege Pedro kaire Juan gwagedu kwian onbre seragda kwebangadi, onbre e mebanga ene seragda kwebanga soli bebitrabi unalla giti ama me ñadu chage, kwian na diali kle ama dbe kle joge ama gbe ugakage igi kade mau alin kwiange kwian bai kaire kle joge tangle gudegu u ege.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kwian seragda kwebanga gwagedu Pedrodi Juandi joge tangle gudegu kodi amage u gerungwa Chube ole ugakallage gire kwian seragda kwebanga igi kadu mau alin Pedroge Juange.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedro kaire Juan gwagedu trate onbre edige, Pedro gerudu ama ole:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Gire kwian seragda kwebanga gwagedu Pedrodi Juandi, chegu manade biale igi ngwange, ama tañachugu Pedro, Juan be igi kete amage.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Agwa Pedro gerudu ama ole:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pedro gerudu ene gire Pedro onbre gau ko taingwli giti onbre chudaboale chke gdate gire sugeti onbre seragda kira gau.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ama mo degu bdugu gire ama seragda chegu no trate ama chku gdate ama chagedu. Gire ama jo gudegu ule Pedro ole Juan ole agali mau seragda giti u gerungwa Chube olege. Amadi nga chegu suga noare Chube ama seragda dodadu giti, ama jo chke gwa ama skwendu ngaña nga suga no ole gerule no no Chube giti, ama gerudu: “Chube agedu no no cha alin, ama no cha ole ama cha dodadu.”
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Kwian ulita kledu gwa mo litaba gerule Chube ole gwagedu onbredi chage no mo seragda giti kaire gerule no Chube giti,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 kwian e ulita ta me jo sugano, kwian chegu tañachuge tanre boidu onbre ole giti. Chku uñale nate kwian ulitage onbre e amaña igi kadanga kwian nage mau alin u gerungwa Chube ole ugakalla kada Ugaka Noarege.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pedro onbre seragda kwebanga dodadu Jesu kiralla giti onbre e me tadu jogekalin sugekare Pedroge ni Juange. Ama gdamainate jo ule u skada kada Salomónge u gerungwa Chube olege. Kwian ulita gwagedu onbre seragda kwebangadi chage no gire kwian ta me jo sugano tañachuge amadi Pedro ama dodadu giti, kwian ulita jo jrite jo tienda ama gdamaidige.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pedro gwagedu kwian ngledi chie Pedro kle ngwadi tañachuge tanre onbre jo chkeni giti, gire Pedro gerudu ama ulita ole:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Chube che enusulian unsuialin Abrahamnu Isaacnu Jacobnu Chube che enusulian ulitanu amaña mo Kirolla Jesu gbu kweri kiraske. Jesu e amaña kledu lle boi nga dba ai giti Ñenua alin ba ulitaske. Ba ama ketu kwian ba chugagwalla nga dba ai gitige gwaleda. Agwa Pilato me tadu agekalin Jesu ole ba ulita tadu agekalin kare, Pilato tadu Jesu skajwennga. Gire ba ulita me tadukalin Pilato Jesu chuge ngwadi gbale.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jesu no trate agwa ba me ama gau ulia, ba me tadukalin Pilato ama skajwennga, ba ulita gerudu ma no kwian daba gwangada jwen siere skage,
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 gire ba ulita Jesu chugu ngwadi gwadaleda. Jesu alin allabi giti che toi diali chui tangle, ba ulita ama guda agwa Chube ama jaba gbuni gwade naskuni. E ulia cha kle gerule kare ba ole, cha ulita gwagedu mo gwagwa giti Jesudi boi ene ulita.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ba onbre seragda kwebanga ai uñe, ba ulita kle gwage amadi ama ñage chage no trate mo seragda giti. Ama mo ta gbu Jesu gai ulia, malen Jesu kiralla giti ama seragda kira gau seragda jo chkeni. Cha mo ta gbu Jesu gai ulia kaire, uñadu chage Jesu kiralla giti Jesu ñage age no ama alin. Ulia Jesu agedu no ama alin Jesu ama dodadu, ba ulita ñage gwage amadi ama ñage chage no mo seragda giti nege ba ulita gwa giti.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ’Cha bitalla ulita, cha gerule ba ulita ole, uñale bage ba ulita ule ba chugagwalla nga dba ai giti ole Jesu guda. Ba agedu nga jereske kare, me uñadu bage Jesu chema.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Chube agedu Chube gerudu kare ulita unsuialin. Kwian Chube gerua ketanga unsuialin Chube kwian e ulita ta gbu chada dege Cristo giti, Chube be Cristo kage nga dba ai giti kwian alin, agwa Cristo boadale tanre daga ngwale kwian kote. Gire boidu ulita Jesu ole Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Nege Jesu kle nga ngaña giti Chube ngwadi chui e manade, chui e be chke gire Chube be lle ulita gbeni naskuni no trate nge kare ama nga dodadu kare, Chube gerudu chui e giti unsuialin kwian Chube gerua ketanga ole, gire kwian e giti geru Chubenu chku uñale kwian ulitage.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moisés Chube gerua Jesu giti ketu che enusulian unsuialinge, Moisés gerudu: “Chube be kwian gdaite gbe Chube gerua ketangale ba ulitaske cha kle geru Chubenu kete ba ulitage kare.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ba ama gadale dage ulita no ama gerule kare. Agwa kwian ulita bai me ama kerua gbe gdadi ama gerule kare, kwian ene be chege sugekare kwian Chubenuge.” Moisés gerudu ene che enusulian unsuialin ole.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ’Kaire kwian Chube gerua ketanga unsuialin kada Samuel, amage gwangerugu kwian na ulita Chube gerua ketanga gerudu salengwli ulita chui ai kle boi giti nege tangle ba ulita ole.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ba ulita kwian unsuialin Chube gerua ketanga oindalla. Unsuialin Chube gerudu kwian Chube gerua ketanga e ulita ole Chube be kwian gdaite kage ama oindalla ulita alin. Kaire Chube gerudu enusulin oña unsuialin Abraham ole: “Ba oindalla gdaite giti cha be age no kwian nga ulitage alin.” Chube gerudu ene unsuialin, nege ama kle age ba ulita alin ama gerudu kare.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Chube Jesu kagu age no ba kwian israelita ulita alin. Jesu jo gwabada, Chube ama gbuni gwadeni, ene Jesu giti ba gdaite gdaite ulita ñage mo ta blite Chube ole joge siere ba kle age me no ulitage mo ta gbe age no Chube takalin kare alin allabi —Pedro gerudu ene ulita kwian kle mo litaba amadi tangle ole.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.